Техника гипноза «5‑4‑3‑2‑1», Котлячков Александр

Техника гипноза «5‑4‑3‑2‑1»

«Над Москвой горит зеленый восход,

По мосту идет оранжевый кот

И лоточник у метро продает

Апельсины цвета беж».

Леонид Филатов

«Слова – ключи к сердцу».

Китайская пословица

Классический вариант этой техники таков.

Вначале вы даете партнеру четыре описания действительности в зрительной модальности – и одну инструкцию, команду, внушение. Затем – то же самое со слуховой модальностью: четыре описания реальности плюс одно внушение. И потом – то же самое в кинестетической (чувства, ощущения) модальности: четыре правдивых описания плюс одно внушение, инструкция, команда, которая правдивой может и не быть.

В дальнейшем по каждой из модальностей дают три описания плюс две команды, затем два описания плюс три команды, и, наконец, одно описание плюс четыре команды. В сумме каждый раз – пять. Долее можно проговаривать одни только команды

Техника основана на инерции мышления: сначала ваш партнер верит вам, потому что вы говорите правду, затем – верит «по инерции». Применять классический, развернутый вариант этой техники хорошо тогда, когда вы официально наводите транс в кабинете психотерапевта. То есть, когда вы заранее предупреждаете человека о том, что будете его гипнотизировать. И это вполне возможно, скажем, при снятии порчи. Но при наведении ее (а также во многих других случаях) такая схема будет слишком громоздкой, поэтому лучше использовать ее по‑другому.

Во‑первых, необходимо использование слов‑предикатов из разных модальностей:

зрительной (визуальной) модальности соответствуют слова‑предикаты, связанные со зрением: «видимо», «ясно», «смотреть», «глядеть», «глаз», «взгляд», а также: «прямо», «дальше», «ближе», «косо», «яркий», «блестящий»… Сюда же относятся и слова, обозначающие цвет.

слуховой (аудиальной) модальности соответствуют слова: «тихо», «громко», «глухо», «звук», «крик», «рассказ», «говорить», «петь», «голос» и т. д.

чувственной (кинестетической) модальности соответствуют слова: «гладкий», «холодный», «горячий», «теплый», «сильно», «слабо», «твердо», «легко», «тяжело», «быстрее» и т. п.

Иногда выделяют еще одну модальность (например, в компьютерной программе «ВААЛ») – рациональную или логическую. Слова, соответствующие ей: «помнить», «знать», «учить», «решение» и т. п.

Для того, чтобы текст был гармоничным, модальности располагают в нем обычно в следующих пропорциях (по мере убывания):

зрительная;

кинестетическая;

слуховая;

рациональная (последнюю иногда рассматривают как вариант кинестетической).

Гармоничное и пропорциональное использование предикатов разных модальностей – почти так же, как в технике «5‑4‑3‑2‑1» (пусть и не в классическом ее варианте) – мы можем заметить в талантливых, легко запоминающихся песнях:

«…Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра

Если б знали вы, как мне дороги…»

«…Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра,

Песня слышится и не слышится…»

«…Выходила на берег. Катюша,

На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила…»

«…Синеет море за Бульваром,

Каштан над городом цветет,

Наш Константин берет гитару

И тихим голосом поет…»

«…Она прошла, как каравелла по зеленым волнам,

Прохладным ливнем после жаркого дня,

Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она,

Чтоб посмотреть, не оглянулся ли я…»

Ну, а известная бардовская песня «Ночная дорога» – подлинный шедевр в использовании этой техники:

«Нет прекрасней и мудрее средства от тревог,

Чем ночная песня шин.

Длинной, длинной серой ниткой стоптанных дорог

Штопаем ранения души…»

Не меньший шедевр – известный романс «Ночь светла». Только вслушайтесь:

«Ночь светла, над рекой тихо светит луна,

И блестит серебром голубая волна.

Темный лес… Там в тиши изумрудных ветвей

Звонких песен своих не поет соловей…»

Таких примеров можно приводить очень много. Понятно, что авторы приведенных здесь произведений вряд ли интересовались НЛП – дело в их подлинном таланте.

Мы долго думали, какой бы литературный пример привести полностью для иллюстрации этой техники. Наиболее подходящим показался известный романс В. Юрьева «Динь‑динь‑динь» (слова‑предикаты в тексте выделять мы не будем; теперь это – задание для читателя). Конечно, по семантике текст далеко не современный, но зато, сколько в нем таланта!

В лунном сиянии

Снег серебрится.

Вдоль по дороге

Троечка мчится.

Динь‑динь‑динь,

Динь‑динь‑динь,

Колокольчик звенит.

Этот звон, этот звук

О любви говорит.

В лунном сиянии

Ранней весною

Помнятся встречи,

Друг мой, с тобою.

Колокольчиком твой

Голос юный звенел.

Этот звон, этот звон

О любви сладко пел.

Вспомнился зал мне

С шумной толпою,

Личико милой

С белой фатою.

Динь‑динь‑динь,

Динь‑динь‑динь,

Колокольчик звенит.

С молодою женой

Мой соперник стоит.

Таким образом, как видите, использовать предикаты в речи довольно легко.

Поскольку нас интересует применение техники «5‑4‑3‑2‑1» в обыденной жизни, достаточно того, чтобы в обычном разговоре применять как можно больше слов‑предикатов из разных модальностей. Это необходимо, чтобы задействовать все каналы восприятия человека. При этом говорить надо в первую очередь то, что человек неосознанно может сразу же проверить.

«Раз уж вы зашли ко мне…» – он действительно это сделал, он уже вам верит.

«…И видите, что вас интересует ваш вопрос…» – он это действительно видит.

«…И желаете услышать то, что я вам скажу…» – он опять подсознательно убеждается в том, что вы ему говорите правду.

«…Но я вам все расскажу…» – он уже готов к этому.

«…Я по мере того, как я буду это делать, вы поймете и увидите, что именно это будет для вас главным».

Если хорошо вдуматься, то фраза сама по себе довольно абсурдная («зацикленная», «фраза в себе»), но выглядит и звучит она абсолютно логично. Одна такая фраза позволяет навести легкий транс и заставить человека неосознанно проникнуться к вам доверием.

«Видимо, вы легко понимаете, о чем я говорю» – и человек неосознанно начинает вас понимать (точнее – считать, что понимает), даже если вы говорите ему явный бред.

«Если уж вы сидите напротив меня, и с таким интересом смотрите мне в глаза, то вы, видимо, готовы внимательно меня выслушать. И поэтому вы, безусловно, легко поймете то, что я вам расскажу».

«Вы легко и ясно поймете то, что я вам расскажу».

«Собственно говоря, видимо, вы легко можете меня понять».

Таких примеров можно приводить сколько угодно. Использование фоносемантики в этом случае не столь уж важно. Важнее другое – использование слов‑предикатов. Но если добавить сюда и фоносемантику, то фраза становится совершенно гипнотической, суггестивной.

Например, можно усилить человеку уже возникшее у него состояние: «Уже страшно? Будет страшнее».

Может возникнуть вопрос, а как определить, что человек находится в трансе? Это довольно просто.

Признаки транса таковы. Человек слегка «цепенеет», у него «застывает взгляд», становятся более редкими мигание и сглатывание слюны. Вначале наблюдается умеренная асимметрия лица (лицо «перекашивает»), затем, напротив, симметрия увеличивается (лицо как бы разглаживается). Изменяется цвет кожи лица: лицо иногда бледнеет, иногда возникает румянец, но цвет меняется. Повышается потливость.

При правильном применении фоносемантических формул (в сочетании с приемами эриксоновского гипноза), транс можно вызвать за полминуты. Во всяком случае, мы на это, обычно, тратим как раз столько.

А хотите научиться мгновенно усыплять человека? Вообще‑то, это «секрет Полишинеля».