Книги по психологии

ГЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА КОММУНИКАТИВНОГО ЖАНРА «ФЛИРТ»
Периодика - Психолінгвістика

(на материале англоязычных художественных произведений)

Фаина Карташкова

(Иваново, Россия)

Статтю присвячено виявленню особливостей комунікативної поведінки чоловіків і жіноку такій формі соціальної взаємодії, як „флірт " з урахуванням невербальної складової та її взаємодії з вербальною. Встановлено найбільш типові риси вербальної й невербальної поведінки комунікантів, їх тактика й стратегії в даній комунікативно-прагматичній ситуації.

Ключові слова: комунікативний жанр, вербальні й невербальні компоненти комунікації, комунікативні тактики й стратегії.

Статья посвящена выявлению особенностей коммуникативного поведения мужчин и женщин в такой форме социального взаимодействия, как «флирт» с учетом невербальной составляющей и ее взаимодействия с вербальной. Установлены наиболее типичные черны вербального и невербального поведения коммуникантов, их тактики и стратегии в данной коммуникативно­прагматической ситуации.

Ключевые слова: коммуникативный жанр, вербальные и невербальные компоненты коммуникации, коммуникативные тактики и стратегии.

The paper is devoted to studying communicative behavour of men and women in such a form of social interaction as flirtation. The peculiarities of verbal and non-verbal beahavour of men and women, their communicative stratégies are shown.

Key words: communicative genre; verbal and non-verbal components of communication; communicative tactics and stratégies.

Постановка проблемы. Теория речевых жанров, ведущая начало от работ М. М.Бахтина и обогатившаяся новыми аспектами изучения, оказалась в последние годы в фокусе внимания ученых-лингвистов. Был установлен

Определенный набор речевых жанров, среди которых выделяется такой речевой жанр, как флирт [1]. В связи с тем, что исследование речевых жанров как формы социального взаимодействия людей предполагает вербальную и невербальную составляющую, представляется более правомерным в роли единицы социально-коммуникативного взаимодействия людей выделять не речевой, а коммуникативный жанр (КЖ). Отрезок текста художественного произведения, фиксирующий тот или иной КЖ, предлагаем называть сложным коммуникативным целым. Определить его можно как отрезок текста, отражающий последовательность коммуникативных актов, состоящих из вербальных и невербальных компонентов, совокупность которых продвигает общающихся к достижению консенсуса [8]. Таким образом, КЖ «флирт» должен изучаться не только в аспекте вербальной, но и невербальной составляющей.

Актуальность исследования. В последние десятилетия возрос интерес лингвистов к изучению реальных процессов коммуникации, к влиянию на нее экстралингвистических и психологических факторов. Известный философ современности Ортега-и-Гассет полагал, что первостепенная задачи лингвистики состоит в том, чтобы максимально приблизиться к изучению процессов реального говорения. Однако в реальных актах коммуникации участвуют единицы не только естественного языка, но также и невербального кода, которые взаимодействуют между собой. Невербальная коммуникация играет значительную роль в жизни человека и социума, передавая чрезвычайно важную информацию о контактах людей. Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе и гендерного параметра. Изучение гендерного аспекта невербального коммуникативного поведения мужчин и женщин в различных видах общения позволяет установить интеракционную обусловленность передаваемых коммуникативных значений и смыслов. Это особенно важно при исследовании такого вида коммуникации, как непрямая коммуникация, которая требует от адресата дополнительных интерпретативных усилий [5]. В этой связи становится понятной необходимость изучения коммуникативного поведения мужчин и женщин в такой частотной ситуации непрямой коммуникации как «флирт» с учетом невербальной составляющей и ее взаимодействия с вербальной. Анализ публикаций последних лет по данной тематике свидетельствует об отсутствии подобных работ.

Анализ последних исследований. Мужское и женское невербальное поведение как в реальной коммуникации, так и в текстах, фиксирующих ее в художественном тексте, нашло отражение в монографии Г. Е.Крейдлина, посвященной исследованию гендерного аспекта устной бытовой коммуникации. В работе дан компаративный анализ семиотических единиц, оппозиций и моделей гендерного телесного невербального поведения. Устанавливаются гендерные приоритеты в выборе невербальных средств выражения когнитивных, эмоциональных и оценочных смыслов; рассматриваются невербальные гендерные стереотипы [11]. Выявление сходства и различий при выражении эмоций мужчин и женщин через невербальные компоненты коммуникации (НВК) и способов их фиксации в художественном тексте стало объектом исследования ряда диссертационных работ [4, с. 13].

Один из наиболее типичных эпизодов невербального поведения мужчин и женщин - флирт - освещен в лингвистической литературе в ничтожно малой степени, в то время как антропологов и культурологов данный феномен заинтересовал уже давно [10, с. 2]. Анной Вежбицкой флирт был отнесен к жанрам речи, которые рассматривались в свете теории элементарных смысловых единиц [3]. Отдельное место занимают исследования комплимента как неотъемлемой составляющей флирта. В них рассматривается специфика комплимента в различных лингвокультурах, устанавливаются прямые и косвенные виды комплимента, выявляются лексические и синтаксические средства вербализации интенций адресанта комплимента [6, 7]. Особое внимание при рассмотрении жанров непрямой коммуникации уделяется флирту В. В.Дементьевым, который выделяет разновидности флирта в соответствии с глобальными макроинтенциями, обусловливающими микроинтенции структурных элементов и стратегий флирта [5].

Цель статьи заключается в установлении специфики коммуникативного поведения мужчин и женщин в ситуации флирта с учетом невербальной составляющей и ее взаимодействия с вербальной.

Изложение основного материала. В ситуациях флирта коммуниканты используют различные лексические и синтаксические средства, с помощью которых они пытаются привлечь к себе внимание партнера и заинтересовать его. Мужчины используют эмоционально-оценочную лексику положительного вектора, отражающую их эмоциональные реакции. Это, прежде всего, прилагательные beautiful, nice, tolerable, good etc., существительные (чаще в форме обращений) honey, darling, baby etc., с помощью которых мужчина выражает симпатию по отношению к женщине. Последнее верно и в отношении использования восклицательных предложений, повторов, синтаксических параллельных конструкций, выражающих восторг и восхищение: (1) Не held

Her..... “Honey, you’ re a wonderful girl! You’re one of the most wonderful girls

I’ve ever known”... (DN,220). Если же мужчина не уверен в себе, смущается, его синтаксис характеризуется сбивчивостью речи (что на письме передается многоточием) и использованием вежливых вопросительных предложений (косвенных речевых актов): (2)” Could I... could I see you again?” (FT,49). Кроме того, мужчины склонны использовать шутливо-ироничные реплики и для того, чтобы замаскировать эмоцию восторга и с тем, чтобы заинтересовать адресата и вовлечь его в беседу.

Лексика коммуникантов-женщин, как правило, более эмоционально окрашена, для речи женщин характерно употребление ярких эпитетов (delighted, heavenly), междометий (for... sake) с целью привлечь внимание мужчины, подчеркнуть свои эмоции, заинтересованность в продолжении беседы. Для женщин в ситуациях флирта характерно также вербальное выражение заботы

О мужчине (promise never to go on one of those horrid expeditions). He менее типично для женщин и выражение восторга, часто преувеличенного, от подарка мужчины (3) “Oh, heavenly, heavenly flowers! “exclaimed Mss Sharp... (VF,58), что манифестируют восклицательные предложения. Использование вопросительных предложений женщинами-коммуникантами продиктовано желанием узнать побольше о жизни коммуниканта - мужчины. Стремлением поддержать вербальный контакт, подбодрить собеседника вызвано обилие повелительных предложений типа Tell me more.

Невербальная составляющая флирта играет исключительно важную роль, поскольку в отдельных эпизодах флирта вербальные реплики полностью


Отсутствуют. В связи с тем, что невербальная коммуникация носит многоканальный характер, невербальное поведение участников флирта весьма разнообразно. Наиболее типичными компонентами невербальной коммуникации (НВК) мужчин являются мимические, миремические, тактильные и проксемные. С помощью мимических НВК мужчины выражают симпатию и радость от присутствия женщины. Их языковыми коррелятами (ЯК) служат прежде всего глаголы smile, grin, существительное smile, атрибутивные словосочетания с ним: (4) When he saw her arrive, he greeted her with a broad smile (SSD,225). Активно используются коммуникантами-мужчинами и миремические НВК; их основными языковыми коррелятами служат глаголы to look, gaze, stare и соответствующие адвербиальные словосочетания типа to look admiringly, to look with appeal, существительные eye, look в различных типах словосочетаний. Мужчины фиксируют взгляд на женщине, которая ему симпатична, еще до вступления в вербальный контакт, инициируя тем самым флирт: (5) Не looked at her admiringly. His eyes were warm. “ You look lovely”. (SSD,147). Такой вид НВК, как тактильный служит в КЖ «флирт» для выражения симпатии, сочувствия и желания сблизиться; их языковые корреляты весьма разнообразны (что доказывает приверженность мужчин к использованию данного НВК). К ним относятся такие глаголы и глагольные словосочетания, как to kiss, to caress, to press, to take smb’s hand, to put one’s hand on smb’s hand, to take close in smb’s hands etc.: (6) He squeezed pressing her closely to him (LS,48). Роль проксемных НВК заключается в том, что они позволяют изменять и, в частности, сокращать зону личного пространства, что важно, если речь идет о дистанции между мужчиной и женщиной, к которой он испытывает интерес. Перемещение в пространстве дает возможность коммуниканту занимать позицию, позволяющую ему установить более тесный визуальный контакт с женщиной. В качестве ЯК выступают глагольные коллокации типа to step forward, to walk up, to make way over, to come in a halt etc.: (7) Coming in front of her, he didn’t seem to know what to say, either. (LS,58). В художественном тексте, фиксирующем коммуникативный жанр «флирт», имеет описание не только отдельных видов НВК, но и их сочетаний, отражающих многоканальный характер невербальной коммуникации и взаимодействующих с вербальной составляющей флирта: (8) Jeff walked up to her and grinned. “I love you” (LS,35).

Рассмотренные виды НВК характерны и для женского невербального поведения, однако, их характер несколько иной. Об этом свидетельствуют ЯК миремических НВК (глагольные словосочетания с look, gaze - to look someone in/into the eye(s), to look at smb wistfully, to lower eyelids; атрибутивные фразы с существительным look - melting look, velvet look etc.): (9) She lowered her eyelids for a second and then rising them, gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look (SM,69). С помощью мимических НВК (ЯК глагольные и именные фразы с опорным компонентом smile - warm, ready smile, quick, delightful smile, engaging smile, глаголы to smile, to beam) женщины выражают интерес к собеседнику: (10) She gave him another sort of smile, just a trifle roguish...(SM, 73). Эксплуатация тактильных НВК (ЯК to put hand on; to give a gentle pressure with her little hand, to slip the finger into the palm) позволяет женщине выразить симпатию и доверие к мужчине: (11) Fleur slipped her little finger into his palm (FS,121). Проксемные НВК (ЯК to get up, to walk, to turn, to step back etc.) также характерны для фемининного невербального поведения. Перемещение в пространстве позволяет женщине выгодно подать свою фигуру: (12) ...got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well... (PP,53). Отличия женского невербального поведения от мужского проявляется в использовании ряда НВК. Фонационные и респираторные НВК (ЯК глаголы to murmur, whisper, pant, глагольно-адвербиальные словосочетания с глаголом to say (modestly, sympathetically) чаще используются женщинами, чем мужчинами: (13) She turned away and took a deep breath, wondering how to say it... (NS,97). Особое место в фемининном невербальном поведении играет такой НВК, как окружающая среда [12, 8], что обусловлено стремлением женщин акцентировать достоинства своей внешности с помощью предметов окружающей среды: одежды, украшений, цветов, предметов интерьера и т. п. Эти артефакты непосредственно задействованы в ситуациях флирта и выступают в роли предметов-адапторов, что фиксируется в художественном тексте: Пример(14) “Oh, heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp and smelled them delicately, and held them to her bosom...(VF, 58) иллюстрирует намерения коммуниканта-женщины поощрить мужчину к оказанию и других, кроме букета цветов, знакам внимания.

Вербальные и невербальные элементы КЖ «флирт», рассмотренные выше, способствуют реализации тактик, направленных на достижение коммуникативной цели. Их предварительный анализ показывает, что кроме тактик самопрезентации и комплимента, которые вполне соответствуют данной коммуникативно-прагматической ситуации, мужчины и женщины выбирают разные средства для достижения искомого результата. Так, основными мужскими тактиками в ситуации флирта являются завоевательная тактика и приглашение на встречу или на танец. Женщины, инициируя флирт, главным образом демонстрируют тактику заинтересованности, тактику намеренного преувеличения заслуг мужчины, тактику подбадривания мужчины, тактику привлечения внимания к своей внешности и даже осуществляют тактику интриги. Анализ хрестоматийного примера флирта Флер и Джона Форсайтов, который фиксируется сложным коммуникативным целым, занимающим почти две страницы текста, описывает эпизод общения, который иллюстрирует интригующее фемининное поведение. Флер убегает, создавая эффект таинственности: She was running among among the trees like a ghost, затем исчезает: She vanished, а появляясь, срывает цветок и играет им, что передается в тексте рядом суксессивных глагольных фраз: She reached up, twisted off a blossom and twinkled it in her fingers held up her blossom in the moonlight. Далее берет Джона за руку (тактильный НВК) и бросает цветок ему в лицо и снова убегает: ..with her hand she caught John’s... She thrust the blossom against his face. ... And again she ran like a ghost among the trees. Тактики, примененные Флер, оказываются успешными: ей удается заинтриговать и заинтересовать партнера: John followed, with love in his heart (FS, 152-153).

Выводы. Анализ сложных коммуникативных целых, фиксирующих КЖ «флирт» в англоязычном художественном тексте, показал, что невербальная составляющая играет значительную роль в установлении контакта и развитии отношений между участниками флирта. Гендерную специфику составляют различия в характере невербальных действий мужчин и женщин, а также в наборе коммуникативных тактик и способах их реализации.

Перспективы исследования намечают изучение описания психофизиологических реакций мужчин и женщин в ситуациях флирта в тексте, а также исследование способов самопрезентации в гендерном плане.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антология речевых жанров. - М., 2007.

2. Берн Э. Игры, в которые играют люди / Э. Берн. - М., 1988.

3. Вежбицка А. Речевые жанры [в свете теории элементарных смысловых единиц] // Антология речевых жанров. - М., 2007.

4. Ганина В. В. Невербальные компоненты, отражающие эмоциональные реакции человека: гендерный аспект / В. В.Ганина. - Иваново, 2005.

5. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация / В. В.Дементьев. - М., 2006.

6. Зверева Е. В. Коммуникативно-речевая ситуация «комплимент». АКД, М., 1995.

7. Леонтьев В. В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности. АКД, Волгоград, 1999.

8. Карташкова Ф. И. Окружающая среда как вид невербальной коммуникации и его отражение в тексте //Язык в современных общественных структурах. Нижний Новгород, 2008.

9. Карташкова Ф. И. Сложное коммуникативное целое в художественном тексте / Ф. И.Карташкова // Иностранные языки в диалоге культур. Материалы междунар. научно-практ. конференции, Саранск, 2009.

10. Кон И. С. Введение в сексологию / И. С.Кон. - М., 1988.

11. Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г. Е.Крейдлин.

- М.. 2005

12. Нэпп М., Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. - Спб, 2004.

13. Тарасова О. Н. Гендерная специфика поведения человека в аспекте взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации. АКД, Иваново, 2006.

ИСТОЧНИКИ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ

РР - Austin. J. Pride and Prejudice. CRW Publishing LTD. 2003.

FS - Gals wo thy, J. To let. S-P. 2009.

FT - Fleming, I. Doctor No. S-P. 2003.

SM - Maugham, S. Theatre. M. ,1975.

LS - Segal, E. Love Story. М., 2008

SSD - Sheldon, S. The Stars Shone Down. Harper Collins Publishers, 1993.

NS - Sparks, N. The Notebook. Time Warner Brothers, 1996.

FT - Steel, D. Fine Things. Time Warner Brothers, 2005.

VF - Thackeray, W. Vanity Fair. Penguin Books, 1994.