ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВУХ ЯЗЫКОВ ДЕТЬМИ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В СИТУАЦИИ ИГРЫ

Дарья Пересторонина (Пермь, Россия)

У статті йдеться про використання дітьми дошкільного віку рідної та виучуваної мов, їх функціональної спрямованості, виборі лексичних і граматичних засобів в умовах мовної гри. Описуються найбільш характерні риси змішаних і власне англійських текстів, продукованих дітьми в ході ігор.

Ключові слова: дитячий білінгвізм, ранній штучний білінгвізм, мовна гра, змішані/одномовні тексти, відтворювальні/сконструйовані тексти, переключення коду.

В статье говорится об использовании детьми дошкольного возраста родного и изучаемого языка, их функциональной направленности, выборе лексических и грамматических средств в условиях языковой игры. Описываются наиболее характерные черты смешанных и чисто англоязычных текстов, полученные в ходе серии игр.

Ключевые слова: детский билингвизм, ранний искусственный билингвизм, языковая игра, смешанные/одноязычные тексты, воспроизводимые/ конструируемые тексты, переключение кода.

The paper discusses the use of mother tongue and studied languages, their functional direction; the choice of lexical and grammatical means by preschool children in the language game. The main features of compound and purely English texts that were obtained in the series of games are presented.

Key words: infant bilingualism; early artificial bilingualism; language game; compound/monolingual texts; reproduced/constructed texts, code-switching.

Актуальность исследования. В современной ситуации многоязычия и взаимовлияния разнообразных культур двуязычие становится нормой жизни. В образовательном процессе современного общества особое значение приобретает необходимость обучения детей двум, а иногда и более, языкам. В связи с этим специалисты в области лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, нейролингвистики, онтолингвистики и методики преподавания иностранных языков проявляют повышенный интерес к проблеме билингвизма, т. е. «практике попеременного пользования двумя языками [2, с. 14]».

Важное место в изучении билингвизма занимает проблема раннего билингвизма, а именно проблема становления и функционирования двух языков у детей дошкольного возраста (от 3 до 6-8 лет). Особый интерес в связи с этим в речи детей вызывает явление переключения кодов (code-switching), которое представляет собой «функциональную ситуативно-оправданную, а порой и целенаправленную смену языка» и «задается ассоциативно-тематически, в соответствии с языковыми возможностями» ребенка [7, с. 557].

Постановка проблемы. Раннее владение двумя языками может формироваться в естественных или искусственных условиях. Ранний естественный билингвизм обычно формируется в условиях двуязычной среды при параллельном овладении материнским и другим языками. Ранний искусственный билингвизм формируется в ситуации одноязычной среды, когда родители, владеющие иностранным языком, принимают решение воспитать своего ребенка двуязычным. В ситуации отсутствия естественной двуязычной среды владение двумя языками формируется путем специального, целенаправленного изучения второго языка без непосредственного контакта с его носителями, в специфической, искусственно созданной учебной обстановке: в детских садах, дошкольных учреждениях под руководством преподавателей.

Обычно специальное обучение ребенка другому языку происходит в форме игры. Г. Н. Чиршева считает, что «при специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма [11]». Однако, с таким положением трудно безоговорочно согласиться. С одной стороны, игра как способ обучения ребенка иностранному языку, не противостоит целям учебной деятельности и органически связана с ними. Но с другой стороны, игра является основным видом деятельности ребенка дошкольного возраста [13]. Игра - это яркое, интересное, необходимое занятие в жизни ребенка. В. А. Сухомлинский писал: «Духовная жизнь ребенка полноценна лишь тогда, когда он живет в мире игры, сказки, музыки, фантазии, творчества. Без этого он - засушенный цветок [9, с. 12-13]». Игра отражает жизнь, здесь все «как будто», «понарошку», но в этой условной обстановке, которая создается воображением ребенка, много настоящего: действия детей всегда реальны, их чувства, переживания подлинны, искренни.

Любая новая игра обычно характеризуется новой целью и новыми условиями, но игра при обучении другому языку требует, прежде всего, переключения на новый язык. Именно в такой игре у ребенка-дошкольника возникает желание знать новый язык и поиграть в него. В процессе игры ребенок невольно из учебной (искусственной) ситуации перемещается в естественную игровую ситуацию, в которой функционирует «другая речь». Игра в этом случае выполняет не только образовательную, но и коммуникативную функцию. Она становится той средой, в которой другой язык становится средством общения.

В зависимости от коммуникативных условий, которые моделируются в игре, и прежде всего от адресата, дети могут использовать не один, а два языка (родной и изучаемый). Исследование вербального поведения ребенка в игре позволяет выявить не только особенности функционирования двух языков, но и ответить на вопрос, как соотносятся эти языки друг с другом в ментальном лексиконе ребенка-дошкольника, как они взаимодействуют в процессе продуцирования текста и какие трудности испытывает ребенок при построении текста на чужом языке.

Анализ последних исследований и публикаций показывает, что многие из них посвящены явлениям, наблюдаемым в речи двуязычных детей в естественных и искусственных ситуациях. Явление детского естественного билингвизма рассматривается в работах А. М. Шахнарович [12], A. Houwer [20], E. Lanza [23]. О явлении детского искусственного билингвизма говорится в работах Е. Ю. Протасовой [8], A. Bolonyai [15], E. Schmitt [26], E. Bialystok [14].

Достаточно новым явлением в билингвологии является изучение кодовых переключений ребенка. Этой проблеме специально посвящена книга K. Cantone [16]. Кодовое переключение в речи ребенка вместе с другими вопросами рассматривается в ряде публикаций J. Kormos [22], J. Lyon [24], F. Grosjean [18], I. Kecskes [21], B. Heine, T. Kuteva [19], Treffers-Daller, Mougeon [27].

Цель статьи - выявить, как русские дети-дошкольники, изучающие английский язык, используют русский и английский язык в ситуации игры.

Изложение основного материала. Для того, чтобы выявить особенности речи русского ребенка-дошкольника, изучающего английский язык, мы на уроках английского языка провели серию языковых игр, в которых приняло участие 23 ребенка: 8 человек - дети 3-5 лет (младшая группа) и 15 человек - дети 6

7 лет (старшая группа). Дети обеих возрастных групп принимали участие в 9 различных играх: «Разбуди зайца», «Угадай, что это?», «Лягушки на бревне», «Собери картинку», «В магазине», «Мы идем в зоопарк», «В школьной столовой», «Путешествие», «Я иду в школу». Перед каждой игрой дети получали установку говорить на английском языке. Вербальное поведение детей было зафиксировано в виде 207 текстов.

По признаку использования языкового кода, полученные тексты распределились на две группы: смешанные и одноязычные.

Смешанные тексты - это такие тексты, в которых одновременно функционируют два языка: русский и английский. Например: Р].■ It is brown. Ну, угадывай. Р2: A pencil. Р : No. It is в этой room. It is на wall. P2: It is a clock. P : Yes. (Игра « Угадай, что это?)

Одноязычные тексты - это такие тексты, в которых функционирует только один язык: либо английский, либо русский. Например: A hare, please, wake up. Breakfast ready. All right? (Игра «Разбуди зайца»). Или: А смотрите, какой у меня жучок есть. А он умеет ползать. (Игра «Угадай, что это?»).

В младшей группе из 72 текстов 66,6% составили смешанные тексты, 32% - англоязычные тексты и 1,4% - русскоязычные тексты. В старшей группе было получено 133 текста, 56,4% из которых составили смешанные тексты, 41,4% - англоязычные и 2,3% - русскоязычные.

Сопоставление количественных данных показало, что дети младшей возрастной группы в 2 раза чаще пользуются смешанным кодом, чем кодом одного языка. По сравнению с ними у детей старшей группы на 10% увеличивается количество англоязычных текстов и снижается количество смешанных текстов. Эти данные подтверждают результаты исследований Н. В.

Имедадзе [5] и U. Chavda [17] о том, что на начальных этапах освоения другого языка смешение элементов двух языков является типичным явлением для детей дошкольного возраста. В дальнейшем у них происходит перераспределение текстов в сторону преобладания одноязычных текстов. И в конечном итоге у детей-билингвов формируется способность независимого использования языков.

Кроме этого, наши материалы показывают, что появление смешанных и одноязычных текстов зависит от условий игровой ситуации. Так, в ситуациях «Разбуди зайца», «Угадай, что это?» и «Лягушки на бревне» большинство детей обеих возрастных групп продуцировали одноязычные тексты. В остальных игровых ситуациях дети чаще всего использовали одновременно два языка.

Полученный нами языковой материал позволил определить наиболее характерные черты смешанный и одноязычных текстов.

А. Смешанные тексты.

Смешанные тексты, как правило, являются конструируемыми. Смешанные конструированные тексты - это такие тексты, в которых ребенок реализует собственный замысел на двух языках. Например: P]: It is red. It have four, ну этих, колеса. P2: Машина. A car. P : Yes, a car. (Игра «Угадай, что это?»).

В разных исследованиях смешанная речь характеризуется либо как положительное, либо как отрицательное явление. Смешанная речь толкуется как положительное явление, когда она связана с особым стилем общения. Этот стиль общения проявляется в том, что оба коммуниканта владеют обоими языками и для более четкого выражения мысли сознательно допускают включение в один язык слов другого языка. Смешанная речь как отрицательное явление рассматривается в тех случаях, когда смена языка происходит вследствие незнания слова и рассматривается как один из способов заполнения лексических лакун. Л. С. Выготский писал об этом: «Это отрицательное влияние одного языка на другой выражается в чувстве затруднения, неловкости, в стилистических ошибках, в смешении слов различны« языков и т. д. [3, с. 54]».

Когда же мы говорим о смешанной речи детей дошкольного возраста, то рассматриваем ее как качество, неотъемлемо присущее билингвальному сознанию дошкольника.

Рассмотрим, в каких случаях дети одновременно обращаются к английскому и родному языкам.

1. В смешанной речи дети часто используют русскоязыиныге высказывания в фатической функции. С их помощью они устанавливают, поддерживают или завершают контакт со своими сверстниками или учителем. А я вам вот, что загадаю. I like it. It is tasty. I like. It is small. It is red. Ну, может быть, конечно, green and yellow (Игра «Угадай, что это?»). Я его на ушко буду будить. Можно? I like to go to the zoo, to the zoo, to the zoo. Come with me to the zoo, to the zoo, to the zoo. A lion lives in the zoo, in the zoo, in the zoo. A zebra lives in the zoo, in the zoo, in the zoo (Игра «Разбуди зайца»). Здесь важную роль в смешанный текстах играют русскоязычные «дискурсивные маркеры» [25] или прагматические маркеры устного речевого дискурса, которые также могут свидетельствовать о доминантности родного языка в билингвальном поведении ребенка.

2. На родном языке дети во время игры дают комментарии, выражают свое отношение к другому участнику игры, оценивают его речь. Например: Р]: I have a dog. A dog is brown. P2: A dog. P]: Я ведь еще не закончила ¡ P2: Да a dog. (Игра «Угадай, что это?»). В данной ситуации ребенок делает замечание участнику игры, реагируя на его вербальное поведение. В другой игре девочка, игравшая роль ученика, не выдержала и сказала одногруппнице, выступавшей в роли учителя: «Тебе надо не учительницей быть, а ученицей. Ничего не знаешь, садись». Так дети на родном языке выражают свое желание или нежелание, удовольствие или дискомфорт, которые они испытывают во время игры.

3. Если в лексиконе ребенка отсутствует англоязычное слово, то дети обращаются за подсказкой к учителю на родном языке: А как сказать «я люблю все»? (I like all). А как будет «открой глаза»? (Open your eyes). А как будет «прыгать»? (jump). Или: А как сказать «на место»? (to your place). Это очень типичная ситуация для ребенка-дошкольника, в которой он, узнав нужное слово, автоматически переходит на английский язык и продолжает свое высказывание.

4. В смешанных текстах дети используют лексические эквиваленты на русском и английском языках. Например: Машина. A car; Вкусно. Tasty; Вставай. Wake up; Пожалуйста. Please. В диалогах дети зачастую утвердительные и отрицательнее слова произносят на русском и на английском языках и наоборот: Да. Yes; Yes. Да; Нет. No; No. Нет. Это, скорее всего, говорит о том, что используемые языковые единицы образуют новые функциональные подсистемы, единицы которых «конкурируют» друг с другом в сознании ребенка. И выбор нужного слова становится для ребенка-дошкольника трудной задачей.

5. В смешанной речи дети используют русскоязычные предлоги: It is в этой room. It is на wall. Climb за bananas. На этом основании можно предполагать, что в сознании детей дошкольного возраста, изучающих английский язык, предложно-падежная система родного языка занимает доминантное положение. Поэтому употребление предлогов на английском языке вызывает у детей определенную трудность.

В. Одноязычные англоязычные тексты.

Англоязычные тексты могут быть воспроизводимыми и конструируемыми.

К англоязычным воспроизводимым текстам относятся тексты, которые были выучены детьми на занятиях английского языка. Обычно дети воспроизводят песни, стихотворения, считалки. Например,

Good morning, good morning, good morning to you,

Good morning, good morning, I am glad to see you. (Игра «В магазине»).

Англоязычные конструированные тексты - это тексты, составленные детьми в соответствии со структурами английского языка. Pf' I am brown. I am big. I like honey. I can go. P2: A monkey. P : No. P2: A bear. P : Yes. (Игра «Угадай, что это?»).

Остановимся на некоторых чертах англоязычных текстов детей дошкольного возраста.

1. Кроме грамматически правильных грамматических конструкций I like..., I have., I can., I see., It is., This is., дети используют в своей речи также «правильные» логичные структуры. Под «правильными» логичными структурами понимаются «высказывания, которые можно дополнить недостающим компонентом [6, с. 160]». Например: It round - It is round. Breakfast ready - Breakfast is ready. Они представляют собой вполне приемлемые детские конструкции как промежуточные между однословными и структурно организованными двусловными высказываниями. Значение этих логичных структур легко понимается из контекста и не представляет трудности для понимания речи ребенка.

2. В своей англоязычной речи дети охотно употребляют личные местоимения I, you, she, it в позиции субъекта и объекта: Р].■ I am small. I am green. P2: A frog. P. Yes. (Игра «Угадай, что это?»). Или: I love you! (Игра «Разбуди зайца»). Или: Pf' I love she. She is beautiful. P2: Mummy. P. Yes. (Игра «Угадай, что это?»).

3. Дети часто включают в свою речь названия цвета: green, yellow, brown, red. Например: Pf' It is small. It is yellow. It is beautiful. It can fly. P2: A bee. P. Yes, a bee. (Игра «Угадай, что это?»). Или: Pf' I have a dog. A dog is brown. P2: A dog. P : Yes. (Игра «Угадай, что это?»). P. M. Фрумкина отмечает, что «ребенок рано усваивает слова, указывающие на цвет и форму [10, с. 113]». Проведенные игры говорят о том, что на иностранном языке понятие «цвет» дети усваивают легко, а вот понятие «форма» - нет. Из всех обозначений формы они выбирают лишь слово «round» (круглый). Например: P]: It is round. I play. P2: Ball. P]: Yes.

4. O. M. Дьяченко [4] пишет, что с раннего возраста дети легко пользуются указательными жестами, мимикой, а в их речи звучат междометия, эмоциональные восклицания и глаголы повелительного наклонения. В англоязычной речи дети часто используют императивы и легко выполняют связанные с ними действия. Например: wake up, sleep, eat, stop, jump, run, skate, dance, fly, ski, swim, sit down, stand up, touch, show, sing, play hockey, smile, point, hop, climb, drink, cook. На основании нашего материала можно говорить о том, что дети рано усваивают императивы не только родного языка, но и изучаемого. Для них не представляет труда включать их в англоязычную речь.

Выводы:

1 .При обучении ребенка-дошкольника другому языку игра формирует новую языковую среду, в которой средством общения становится другой язык.

2. Как смешанная речь с использованием двух языков, так и чистая иноязычная речь, является неотъемлемой характеристикой билигвального сознания ребенка-дошкольника, осваивающего другой язык в искусственных условиях.

3. В условиях искусственной среды билингвальные способности ребенка дошкольника развиваются в направлении от смешанного к чистому двуязычию.

4. При раннем освоении иностранного языка в искусственной среде между родным и иностранным языком происходит четкая дифференциация функций: за родным языком сохраняется прагматическая функция, а за иностранным - информативная.

5. Наличие лексических разноязычных эквивалентов в смешанной речи детей указывает на взаимодействие двух лексических подсистем и их конкуренцию при выборе ребенком языковых средств. Наличие в детской речи элементов предложно-падежной системы русского языка говорит о том, что грамматическая система родного языка сохраняет свою доминантность.

Перспективы дальнейших исследований. Целенаправленное формирование двуязычия должно не только достигать непосредственной цели

- умения общаться на каждом из языков, но и вносить вклад в общее развитие ребенка. Поэтому изучение не только двуязычности ребенка, но и его

Бикультурности имеет научный и практический интерес в русле современных

Активных процессов межъязыкового и межкультурного общения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бажеева Т. П. Детский билингвизм как педагогическая проблема / Т. П.Бажеева // Вестник ТПГУ. Вып. 4. Ижевск, 2007. С. 13-18.

2. Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. VI. М., 1972.

3. Выготский Л. С. Психология развития ребенка / Л. С.Выготский. - М., 2006.

4. Дьяченко О. М. Психологические особенности развития дошкольников. / О. М.Дьяченко.

- М., 2009.

5. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком / Н. В.Имедадзе. - Тбилиси, 1979.

6. Киливнюк С. М.. Характеристика промежуточного языка при раннем обучении детей английскому языку / С. М.Киливнюк // Лингвистические/психологические проблемы усвоения языка. Пермь, 2003. С. 155-168.

7. Мадден Е. Русскоязычные дети в Германии: некоторые особенности речи / Е. Мадден // Онтолингвистика - наука XXI века. СПб, 2011. С. 556-561.

8. Протасова Е. Ю. Многоязычие в детском возрасте / Е. Ю.Протасова, Н. М.Родина. - М., 2003.

9. Сухомлинский В. А. Сердце отдаю детям / В. А.Сухомлинский. - М., 1985.

10. Фрумкина Р. М. Психолингвистика / Р. М.Фрумкина. - М., 2003.

11. Чиршева Г. Н. Как воспитать ребенка двуязычным / Г. Н.Чиршева // Русский язык для детей за рубежом. Http://abvgd. russian russisch. info/articles/2. htm

12. Шахнарович А. М. Детская речь в зеркале психолингвистики / А. М.Шахнарович. - М., 1999.

13. Эльконин Д. Б. Психология игры / Д. Б.Эльконин. - М., 2008.

14. Bialystok E. (Ed.). Language processing in bilingual children. Cambridge, 2000.

15. Bolonyai A. In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism // International Journal on Bilingualism, 1998, v. 2, № 1. P. 21-43.

16. Cantone K. Code-switching in Bilingual Children (Studies in Theoretical Psycholinguistics). Springer, 2007.

17. Chavda U., Kao R., Soldatou A., et al. Important issues in the care and evaluation of bilingual / multilingual children. // International Pediatrics. Vol. 18, 1, 2003. - Pp. 8-13

18. Grosjean F. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals // Milroy L., Muysken P. (eds.). One Speaker, Two Languages. Cross - disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge, 1995.

19. Heine B., Kuteve T. Constraints on contact-induced linguistic change // Journal of Language Contact, 2 (2), 2008. P. 57-89.

20. Houver A. Bilingual language acquisition // P. Fletcher&B. MacWhinney (eds.). The handbook of child language. Oxford, 1995. P. 219-250.

21. Kecskes I. The dual language model to explain codeswitching. A cognitive-pragmatic approach // Intercultural Pragmatics. 2006, 3-3. P. 257-283.

22. Kormos J. Speech production and second language acquisition. Mahwah, 2006.

23. Lanza E. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford, 2004.

24. Lyon J. Becoming bilingual: Language in a bilingual community. Celedon, 1996.

25. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, 1994.

26. Schmitt E. Early bilinguals-incomplete acquirers or language forgetters? // Studia Humaniora et Paedagogica Collegii Narovensis. Narva, 2008. P. 311-330.

27. Treffers-Daller J., Mougeon R. The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French // Bilingualism: Language and Cognition, 8 (02), 2005. P. 93-98.


146

УДК 004.77 + 81’373.231