Ольга Сергеевна Лебедева и ее вклад в русско-турецкие литературные связи 1

Тюркан Олджай (Турция)

В 1889 году, на VIII-ом Конгрессе Востоковедов в Стокгольме, члену турецкой делегации, крупному издателю и писателю Ахмеду Мидхату-эфенди (1844–1912) бы-ла представлена «не превышавшая сорока лет женщина среднего роста», которая «кроме русского, являвшегося родным, владела также французским, немецким, анг-лийским, османским, арабским и персидским языками; вместе с тем она обладала великолепными способностями играть на пианино и рисовать». Женщина назвалась Гюльнар и протянула визитку с написанным османским алфавитом именем.

Несколько дней спустя среди бумаг, разложенных ею на столе, Ахмед Мидхат случайно заметил конверт с ее настоящим именем. Получив обещание Мидхата не разглашать до поры до времени эту информацию окружающим, она сообщила, что ее подлинное имя Ольга Сергеевна и что она является супругой городского головы Казани князя Лебедева, принадлежавшего к знатному дворянскому роду.

Впервые в востоковедческих кругах имя княгини Ольги Сергеевны Лебедевой (1854 — после 1909) появилось на слуху в 1886 году, когда вышла в свет переведенная ею с татарского языка на русский книга иранского правителя Кей Кабуса (Унсур аль-Маали) «Кабус-Наме»2. Будучи воспитанницей татарских просветителей Каюм На-сыри и Шигабутдина Марджани, Лебедева изучала в Казанском университете языки, историю и культуру тюркских и других исламских народов. Она настолько освоила культуру и прониклась духовными ценностями тюрков, что выбрала себе литератур-

1 Работа осуществлена при поддержке Фонда научных исследований при Стамбульском
университете. № проекта UDP 3676.

2 Кабус-Наме. Пер.: Лебедева О. С. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1886, 153 c.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


122 Филологическое Наследие

Ный псевдоним Гюльнар. Этим именем она и представилась Ахмеду Мидхату на кон-грессе в Стокгольме. Позже псевдонимом Гюльнар-ханым она будет подписывать свои письма турецким корреспондентам и все свои работы, изданные в Турции.

По завершении конгресса, заключительные заседания которого были перене-сены в столицу Норвегии — Осло, Ахмед Мидхат предложил Лебедевой сопутство-вать ему в ознакомительной поездке с культурной жизнью и достоприме-чательностями крупных европейских столиц. Предложение было принято. Главной темой их разговоров во время поездки стало сравнение Востока с Западом, обсуж-далась разница между ними — особенно в области этики и культуры. Ислам срав-нивался с другими религиями. Лебедева занимала положение наставницы. Она подробно информировала Ахмеда Мидхата об увиденном, сопровождала его во время встреч и ужинов, посещений музеев и культурных мероприятий. К концу четвертой недели, 1 октября 1889 года, встретившись в Париже с матерью и сыном, княгиня Лебедева попрощалась с Мидхатом-эфенди, после чего они стали регу-лярно переписываться.

Впервые об этой эрудированной женщине, исполненной большой любовью к туркам и их культуре, турецкая читающая публика услышала 25 декабря 1889 года со страниц путевого очерка Ахмеда Мидхата «Путешествие по Европе» (Тур. «Ав-рупада бир джевелян»), печатавшемся по частям в газете «Терджумани Хакикат» (Рус. «Переводчик истины»), собственником которой являлся сам А. Мидхат-эфенди. В очерке весьма подробно описывается семидесятидневное пребывание автора в Европе, включая и работу VIII-го Конгресса Востоковедов. Спустя несколь-ко месяцев «Путешествие по Европе» вышло отдельным изданием на 1030 страни-цах. Примечателен тот факт, что в нем более чем шестьсот страниц занимает рас-сказ о четырехнедельной культурной программе совместно с Лебедевой и лично о ней, как тюркологе и общественном деятеле. Таким образом, еще до своего первого приезда в Турцию княгиня Лебедева попала в фокус внимания турецких просве-щенных кругов.

Впервые в Стамбул княгиня приехала 13 октября 1890 г. и поселилась в гостинице «De Bellevue» на Тепебаши, где жила до середины мая 1891 года.

В ряде русских источников сообщается, что Лебедева приезжала в Стамбул еще в 1881 г., т. е. до знакомства с Ахмедом Мидхатом. Так, например, в работе известного востоковеда А. И. Шифмана «Лев Толстой и Восток» говорится о том, что «наметив обширный план переводов русских писателей на турецкий язык, Лебедева приехала в Константинополь, чтобы получить на это согласие турецких властей. Но здесь ее ожидало глубокое разочарование: турецкое правительство заподозрило в ней тай-ного русского агента и категорически запретило издание выполненных ею переводов из Пушкина...». А в статье «Лебедева Ольга С.» Биобиблиографического словаря отечественных тюркологов написано, что турецкие власти предусмотрели вероят-ность пропаганды ею политических и религиозных русских мыслей, из-за чего не разрешили переводчице публикацию перевода пушкинского произведения во время ее первого приезда в 1881 году. Однако опубликование в 1890 году сделанных ею

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Тюркан Олджай.

123


Переводов, среди которых были и пушкинские, сначала в многотиражной газете, а затем отдельным изданием и более того награждение за эти работы лично султаном Абдульхамидом II (пр. 1876–1909) (о чем будет сказано ниже) делает эту гипотезу ма-ловероятной. Нельзя правда пренебречь письмом переводчицы, отправленным Льву Николаевичу Толстому 23 июля 1894 года, из которого узнаем, что из-за «необычай-но строгой и нелепой цензуры выбор сочинений очень труден» и что ей «пришлось ограничиться пока только этим».

Приобретшая большую популярность в Стамбуле, благодаря путевому очерку А. Мидхата, Ольга Сергеевна бывала частым почетном гостем вечеров стамбульской куль-турной элиты. А ее гостиничные апартаменты, в которых она проживала во время пребывания в Стамбуле, превращались зачастую в подобие литературных салонов, гостями которых были такие известнейшие деятели культуры и литературы Турции, как первая турецкая писательница-романист Фатма Алие, поэтесса Нигяр Ханым, по-эт и писатель Мустафа Решид и др. Между ними завязалась дружеская переписка. Популярность Ольги Сергеевны, а также близкое покровительство Ахмеда Митхада настолько обеспокоили некоторые круги, что стали поводом для распространения не-приличных сплетен и слухов как о Лебедевой, так и о самом Мидхате.

Приехав в Османскую империю, княгиня Лебедева привезла с собой несколько переведенных ею ранее произведений, которые стали печататься буквально через не-делю после её приезда, сначала по частям, в газете Ахмеда Мидхата, а затем и от-дельным изданием.

Первым русским писателем, представленным княгиней Лебедевой турецкой читающей публике был Александр Пушкин. Переведенная Лебедевой на турецкий язык повесть Пушкина «Метель» вышла в нескольких частях в 1890 году в газете «Терджуман-и Хакикат»3.

Вторым русским автором, представленным Лебедевой турецкому читателю был Михаил Лермонтов. В номере 3800 от 18 марта и 3824 от 15 апреля 1891 года на стра-ницах той же газеты появился сделанный Ольгой Сергеевной в прозе перевод от-рывков из поэмы «Демон»4, а в 1892 году поэма вышла отдельным изданием. Во вступлении к изданию содержались сведения об авторе и критические рассуждения Ахмеда Мидхата.

В том же году в литературных приложениях к 4041 и 4054 номерам «Терджуман-и Хакикат» от 30 декабря 1891 г. и 14 января 1892 г. из под пера Лебедевой вышел пере-вод рассказа Льва Толстого «Ильяс», в котором рассказывалось о похождениях баш-кира Ильяса из Уфы. Рассказ был опубликован под заглавием «Ильяс или богатство»5 без указания имени автора. Спустя год рассказ вышел отдельной книжкой. Об автор-

3 Kar Fırtnası (Puşkin’den tercьme) // Tercьman-ı Hakikat. № 3683, 20.10.1890; № 3691,
29.10.1890; отд. изд-ие Kar Fırtnası (Puşkin’den tercьme). - İstanbul, 1307 (1891).

4Lermentov’un İblisi // Tercьman-ı Hakikat № 3800 от 18.03.1891; № 3824 от 15.04.1891.

5İlyas, yahut, Hakikat-i gna. Muharriri, Gьlnar (Madam Olga Dцlebedef) // Tercьman-ı Hakikat № 4041 от 30.12. 1891, № 4054 от 14.01.1892; отд. изд-ие İlyas yahut, Hakikat-i gna. Muharriri, Gьlnar (Madam Olga Dцlebedef). - İstanbul, 1309 (1892).

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


124 Филологическое Наследие

Стве Толстого мы узнаем только из вступления, написанного Ахмедом Мидхатом. Од-нако, сражу же отметим, что акцент в нем делался не на Толстом или его рассказе, а на истории перевода Лебедевой. Из вступления можно понять, что «Ильяс» является пер-вым переведенным Лебедевой на турецкий язык русским художественным произведе-нием. Считая перевод несовершенным, Лебедева была намерена не публиковать его, однако тронутый воспоминанием о том, что «Ильяс» был подарен ему Лебедевой при их знакомстве в Стокгольме, Ахмед Мидхат полностью отредактировал его и напеча-тал в своей газете.

Выполненные за короткий период времени ценные работы княгини Ольги Ле-бедевой были представлены султану Абдульхамиду II, который высоко оценил их — лично наградив автора учрежденным в 1878 году орденом Милосердия II-ой степени и грамотой за заслуги перед востоковедением.

По этому поводу в газете «Сервет-и Фюнун» (Рус. «Сокровищница знаний») от 20 июня 1891 года вышла похвальная статья — «Гюльнар Ханым, или так называемая Мадам Ольга де Лебедев»6. Была помещена также её фотография с почетной награ-дой. Та же фотография помещена и в нашей работе.

В знак благодарности Ольга Сергеевна отправляет в газету письмо, которое бы-ло тут же опубликовано7. Публикация письма сопровождалась заметкой, в которой говорилось, что для издания было бы большой честью поместить одну из ее работ. Несмотря на большую занятость, Лебедева отправила в ответ редакции свой перевод прозаической работы Василия Андреевича Жуковского «Кто истинно добрый и сча-стливый человек?», который вышел в номере от 26 марта 1891 года8.

Во второй приезд в Стамбул (12 октября 1891 г. — 2 мая 1892 г., проживала в гостинице De Londres) вышла отдельным изданием объемом в 61 страницу пушкин-ская «Метель». Вслед за «Метелью», под названием «Карточная игра», была опубли-кована объемом в 38 страниц «Пиковая дама»9. Ею же на турецкий и татарский язы-ки одновременно была переведена пушкинская поэма «Бахчисарайский фонтан» (Акюн Год не указан: 246). К сожалению, не удалось установить ни год, ни место их публикаций. Предполагаем, что этот перевод был издан в Крыму, в газете Гаспыра-лы-Исмаил бея «Терджуман» (Рус. «Переводчик»).

1 февраля и 26 мая 1892 года в номерах 4069 и 4146 «Терджуман-и Хакикат» ту-рецкой читающей публике был представлен перевод роман Льва Толстого «Семей-ное счастье»10, который, как и предыдущие работы, вышел отдельным изданием с кратким вступительным словом Ольги Лебедевой. В течение последующих двух ме-

6 Gьlnar Hanım namı diğer Olga de Lebedev // Serveti Fьnыn № 15 от 20.06. 1307 (1890),
C. 170-173.

7 Gьlnar Hanm // Serveti Fьnun № 19, 18.07. 1307 (1890), C. 220-221.

8 «Jukovski V. A. Hakikaten İ yi ve Mesut Adam Kimdir?» Muharriri, Gьlnar Dцlebedev // Serveti Fьnыn № 56 от 26.03.1308 (1891), C. 50-52.

9 Kağit Oyunu (Puşkin’den tercьme) - İstanbul, 1309 (1892).

10 Familiya saadeti // Tercьman-ı Hakikat № 4069 от 01.02.1892; №4146 от 26.05.1892; отд. изд-
ие Familiya saadeti. (Rusзadan mьtercem), mьellifi Kont Tolstoy, mьtercimesi, Madam Gьlnar. -
İstanbul, 1309 (1892).

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Тюркан Олджай.

125


Сяцев Лебедевой были также осуществлены переводы еще трех произведений Тол-стого: «Два старика» из знаменитого цикла «Народных рассказов графа Толстого», «Смерть Ивана Ильича» и «Чем люди живы?»11.

В начале 1896 года в турецкой прессе появилось сообщение о том, что Ольга Сергеевна переводит повесть Льва Толстого «Хозяин и работник», однако нами не было обнаружено каких-либо сведений об её публикации в Турции.

Последней публикацией переводов русских художественных произведенний, являются «Ангел»12 и «Парус»13 Лермонтова сделанных Ольгой Лебедевой совместно с Мустафой Решидом. Переводы были изданы в 1897-98 гг. в газете «Шукуфе Исти-грак». Примечательно, что впервые были полностью указаны названия произведе-ний и имя их автора.

Переводы Лебедевой русских художественных произведений пользовались большим успехом, чему во многом способствовала редакторская работа Ахмеда Мидхада-эфенди и Ахмеда Джевдеда, у которого Лебедева брала в Стамбуле уро-ки османского языка. Судя по письму, отправленному Лебедевой Л. Н. Толстому «Все эти переводы имели большой успех и были проданы нарасхват...».

Творческая деятельность княгини Ольги Лебедевой по ознакомлению турецкой читающей публики с достижениями русской культуры не ограничилась только пе-реводами. Ею же были изданы несколько литературно-критических работ.

Первой из них была монография о жизни и творчестве Пушкина «Поэт Пуш-кин: жизнь, творчество, произведения»14. Монография включает также краткое со-держание некоторых произведений гения мировой литературы: «Евгений Онегин», «Полтава», «Капитанская дочка», «Медный всадник», «Борис Годунов», а также тек-сты великого поэта, легшие в основу ряда музыкальных произведений. Монография о Пушкине печаталась в двух номерах газеты «Терджуман-и Хакикат» от 12 и 20 ян-варя 1891 года. С целью обратить внимание любителей литературы на монографию, она была представлена А. Мидхатом-эфенди, который назвал Пушкина русским пи-сателем первой величины. Подчеркивая своеобразие Пушкина, А. Мидхат-эфенди высказал также мнение о большом влиянии, оказанном Пушкиным не только на рус-скую, но и на всю европейскую литературу.

Начиная с 12 февраля 1891 на протяжении пяти дней, на страницах «Терджу-ман-и Хакикат» публиковалась обширная статья о Толстом под названием «Русская литература и Европа или размышления литератора Толстого»15. В статье говорилось

11 См.: Tercьman-ı Hakоkat № 4133 от 15.04.1892 и № 4146 от 15.05.1892.

12 Yelken. Mikhail Jourievitз Lermontoftan. Зev: Mustafa Reşid-Gьlnar Hanm, Ş ьkыfe-i
İstiğrвk, 1315, C 26.

13 Melek. Mikhail Jourievitз Lermontoftan. Зev: Mustafa Reşid-Gьlnar Hanrm, Ş ьkыfe-i
İstiğrak. 1315, C 25.

14 Madam Gьlnar Olga Dц Lebedef. Şair Puşkin: hayatı, sanatı, eserleri // Tercьman-ı Hakоkat
№ 3745 03.01.1306; № 3746 04.01.1306; № 3748 06.01.1306; отд. изд-ие Madam Gьlnar Olga Dц
Lebedef. Şair Puşkin: hayatı, sanatı, eserleri, İstanbul, 1308.

15 Rus Edebiyatı ve Avrupa yahut Edip Tolstoy’dan Bir Mьlahaza // Tercьman-ı Hakоkat
№. 3782 от 12.02.1306; № 3782 от 13.02.1306; № 3782 от 14.02.1306.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


126 Филологическое Наследие

О переведенных на разные западные языки русских художественно-литературных произведениях, а также о том большом внимании, с которым встретила их читаю-щая публика. Дальше следовали сведения о трех произведениях Толстого, переве-денных на французский язык. Подробно рассматривалась комедия «Плоды просве-щения» (Тур. «Эсмар-и Фюнун»), а также личность автора.

Крупнейшей литературно-критической работой Ольги Сергеевной является опубликованный в 1895 году очерк «Русская литература»16 объемом в 132 страни-цу. На первых 63 страницах очерка даются краткие сведения о зарождении и раз-витии русской литературы до Пушкина, после чего следуют 19 портретных харак-теристик известных писателей, начиная с Антиоха Кантемира и кончая Львом Толстым. Читатели подробно знакомятся с содержанием произведений, ставших мировой класссикой.

Появление вестей о деятельности княгини Лебедевой, ее близкое знакомство с турецкими и иностранными кругами способствовало росту ее популярности, что не осталось незамеченным корреспондентами зарубежной прессы в Стамбуле. Вести о ее деятельности стали часто мелькать за границей. Так, например, из благодарст-венной заметки, опубликованной в газете «Терджумани Хакикат» узнаем, что в бель-гийской газете «L’Opinion» писалось о многосторонней деятельности княгини Лебе-девой, и владении ею в совершенстве десятью иностранными языками, о ценном вкладе в ознакомлении двух соседних народов с культурными ценностями друг дру-га: турецких читателей с русскими, а русских — с турецкими художественными про-изведениями, подчеркивались ее незаурядные способности и эрудиция17.

Проведенное исследование позволяет без преувеличения сказать, что вклад Ольги Сергеевны Лебедевой в русско-турецкие литературные связи неоценим. А имя ее заслуживает быть вписанным золотой строкой в историю переводов про-изведений русской литературы за рубежом. Передовые люди Турции по достоинству оценили ее старания по сближению народов России и Востока, назвав Ольгу Серге-евну Лебедеву полпредом русской культуры в Турции.

16 M-me Gьlnar de Lebedev. Rus Еdebiyatı. Аsadoryan Matbaası - İstanbul, 1311 (1895).

17 Tercьman-ı Hakikat №3815 от 04.04.1891.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010