Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)

М. И. Щербакова

К 85-летию Л. Д. Громовой-Опульской

В 2000 г. вышел первый том первого академического Полного собрания сочи-нений Л. Н. Толстого в ста томах. Сегодня на полке — семь книг издания.

Когда в конце 1980-х гг. готовилось решение о начале этого проекта XXI века, Л. Д. Громова-Опульская писала: «Толстой издается и переиздается в нашей стране миллионными тиражами. 90-томное Полное собрание сочинений, вышедшее в 1928–1958 гг., — настолько значительно и монументально, что мы продолжаем гор-диться им. И все же отечественная текстология не исполнила вполне свой долг. Тек-сты многих сочинений величайшего мирового писателя остаются невыверенными, рукописи изданы неполно и бессистемно. Именно эти задачи поставлены как глав-ные в новом (вероятно 100-томном), подлинно академическом издании, работа над которым начинается сейчас»1.

Юбилейное издание сочинений Л. Н. Толстого в 90 томах, приуроченное в 1928 г. к столетию со дня рождения писателя, было подготовлено и издано за трид-

1 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М., 2005. С. 450.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


28 Текстология И Теория Те Кста

Цать лет. Но за полвека оно, во-первых, стало библиографической редкостью, во-вторых — может быть существенно дополнено и, отчасти, исправлено. Хотя изда-тельство «Терра» предприняло репринтное издание, в корне вопрос не решен.

В 1950-е гг. Юбилейное издание сыграло в судьбе молодого ученого Л. Д. Опульской (Громовой) роль текстологического университета: ею были отре-дактированы семнадцать томов, написаны предисловия к наиболее сложным томам о произведениях Л. Н. Толстого 1891–1894 гг. и его дневникам 1909 г. Бесценный кол-лективный опыт подготовки Юбилейного издания аналитически обобщен в ранних статьях Л. Д. Опульской (Громовой): «Некоторые итоги текстологической работы над Полным собранием сочинений Л. Н. Толстого» (1957), «Эволюция мировоззре-ния автора и проблема выбора текста» (1957), «Выбор источника основного текста: Проблема подготовки текстов к изучению» (1962), где утверждался принцип един-ства в текстологии теории и практики. Новый научный импульс получили ком-плексное освоение наследия Толстого и разработка основных проблем текстологии: эволюция мировоззрения автора, определение авторской воли, основных источни-ков текста, датировки и атрибуции.

Крупнейший вклад Л. Д. Громовой-Опульской в науку о Толстом — продол-женные, вслед за Н. Н. Гусевым, секретарем писателя, «Материалы к биографии Толстого» (1979, 1998), значительное участие в толстовских томах «Литературного наследства» (т. 69, 1961; т. 75, 1967); эталонные издания (в том числе в серии «Лите-ратурные памятники») повестей «Детство. Отрочество. Юность» (1978, 1981, 1987, 1997), «Казаки» (1963, 1967, 1972, 1977, 1981, 1986, 1987). Книга «Война и мир» — с подготовленными Л. Д.Громовой комментариями, вступительной статьей и текстом — издавалась шестнадцать раз: в Москве, Ленинграде, Киеве, Минске, Туле. Собра-ния сочинений Л. Н. Толстого: в 14, 12, 20, 22, 8 томах — выходили при активном участии в работе над ними Л. Д. Громовой-Опульской. Добавим к этому необходи-мые в арсенале каждого толстоведа издания: «Л. Н. Толстой в воспоминаниях со-временников: В 2 т.» (1960), «Л. Н. Толстой о литературе: Статьи. Письма. Дневники» (1955); разделы, посвященные Л. Н. Толстому, в академической «Истории русской литературы» в 10 томах (1956) и в 3 томах (1964).

Полувековое служение ученого текстологии русской литературы вместило подготовку текстов, комментирование и редактирование академических и научных изданий собраний сочинений А. И. Герцена, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, С. А. Есенина, Ф. И. Тютчева.

В одной из поздних своих работ Л. Д. Громова написала: «Текстологические выводы добываются обычно собственным научным трудом, а не получаются из “вторых рук”»2. В жизни ученого так было всегда; ее имя прославлено собственным трудом. Г. Я. Галаган однажды заметила: «Текстологический авторитет Лидии Дмитриевны у нас, пушкинодомцев, непререкаем — со времен “Преступления и наказания”, подготовленного ею для академического издания Ф. М. Достоевского»3.

2 Там же. С. 451.

3 Протокол совместного заседания Редколлегии и Группы по подготовке ПСС
Л. Н. Толстого от 25 марта 1997. Л. 6.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 29

Неудивительно, что идея академического Полного собрания сочинений Толсто-го на базе основных достижений Юбилейного издания и с учетом находок, открытий отечественных и зарубежных ученых за 50 лет принадлежала Л. Д. Громовой.

На подготовительном этапе новое издание возглавил академик Н. И. Толстой, правнук писателя. После его смерти в 1996 г. главным редактором Полного собра-ния сочинений была утверждена Л. Д. Громова. В состав Редколлегии вошли: Г. Я. Галаган, К. Н. Ломунов, Ф. Ф. Кузнецов, П. В. Палиевский, А. М. Панченко, С. М. Толстая, В. И. Толстой.

25 марта 1997 года на совместном заседании Редколлегии и Группы по подго-товке Полного собрания сочинений Л. Н.Толстого обсуждался вопрос о начале ака-демического издания. На этом, теперь уже историческом, заседании присутствова-ли Л. Д. Громова, Г. Я. Галаган, Ф. Ф. Кузнецов, К. Н. Ломунов, П. В. Палиевский, И. В. Толстой, А. Д. Михайлов, Е. Н. Лебедев, И. П. Видуэцкая, Н. П. Великанова, А. В. Гулин, Н. И. Бурнашева, И. Г. Птушкина, М. А. Соколова, Л. Н. Кузина, Г. Н. Ко-валева, М. А. Можарова, В. И. Щербаков.

«Настало время поднять вопрос об открытии издания, — отметила в своем вы-ступлении Л. Д. Громова, — с тем чтобы в 1998 г., к 170-летию со дня рождения Л. Н. Толстого, вышли два первые тома: первый том первой серии и первый том второй серии»4.

Был одобрен проспект издания в 100 томах (120 книгах) с разделением на пять серий: I. Художественные произведения (18 томов); II. Художественные про-изведения: редакции и варианты (17 томов, отдельные тома в нескольких книгах); III. Публицистика (20 томов); IV. Дневники и записные книжки (13 томов); V. Письма (32 тома).

Подчеркивалось, что в издание войдут все сочинения Толстого, художествен-ные и публицистические, дневники, записные книжки, письма — без купюр и тща-тельно выверенные по источникам. Впервые рукописи Толстого планировалось на-печатать полностью, в хронологической последовательности истории текста каждо-го произведения.

Художественные произведения Л. Н. Толстого распределились по томам сле-дующим образом:

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


30 Текстология И Теория Те Кста

15 том Произведения 1890–1898 гг.

16 том «Воскресение»

17 том Произведения 1900–1905 гг.

18 том Произведения 1906–1910 гг.

Материалы томов последующих серий будут расположены также в хроноло-гическом порядке.

На заседании 25 марта 1997 г. были утверждены ответственные редакторы то-мов: К. Н. Ломунов (т. 1), Л. Д. Громова (т. 2), К. Н. Ломунов (т. 3), Г. Я. Галаган (т. 4), П. В. Палиевский (тт. 5–8), А. М. Панченко (т. 9). Л. Д. Громова (т. 10), И. В. Толстой (тт. 11–12). «Само собою разумеется, — подчеркивала Л. Д. Громова, — что подго-товка академического издания — дело сугубо коллективное, и потому взаимная поддержка, общая ответственность, обсуждение спорных вопросов абсолютно не-обходимы»5.

Этот принцип соблюдался неукоснительно. Сохранилась небольшая рабочая записка Л. Д. Громовой, о ходе работы над первым томом в марте 2000 г.:

«16 — собирается весь том

17 — отдается на правку и верстку комментария Т<атьяне> И<вановне Мишу-тиной>

До 22-го — получить от Т<атьяны> И<вановны>

22-го — послать Г<алине> Я<ковлевне Галаган>

— дать М<арине> И<вановне Щербаковой>

Конец апреля — указатель!»6

Еще одна записка, озаглавленная «Движение материалов т. 4»:

«1. Ксерокс всего тома, кот<орый >7 отдается М<арине > И<вановне Щербако-вой> — для указателя.

1 октября этот же экземпляр дадим П<етру> В<асильевичу Палиевскому> (ду-маю, он скоро его возвратит). Этот же экземпляр на несколько дней Гладковой.

2. Ксерокс “Поликушки” для И<рмы> П<авловны Видуэцкой> [будет передан через меня вместе с др.]8 вложите в ее папку. (Она кого-нибудь из своих подошлет ко мне; либо И<рину> И<вановну Попову> или Т<атьяну> В<асильевну Кондыбину>.)

3. Ксерокс комментария для всех участников: Видуэцкая, Пластова ([отдаются мне] в их папки), Соколова, Кузина (им лично).

Все фотокопии автографов находятся у меня. Попытаемся разобрать с Корча-гиной сомнительные места, пока том находится в издательстве»9.

Составителями томов, выполнявшими подготовку текстов и комментариев, преимущественно являлись сотрудники Толстовской группы Отдела русской клас-сической литературы ИМЛИ РАН.

5 Там же.

6 Из архива автора.

7 Здесь и далее в угловые скобки заключены редакторские пометы, восстановленные час-
ти слов.

8 Здесь и далее в квадратные скобки заключается вычеркнутый в оригинале текст.

9 Из архива автора.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 31

Первый том издания вышел весной 2000 г. и сразу был отмечен как событие по рейтингу журнала «Витрина читающей России».

Со знанием многих подробностей взглянул на выход тома И. П. Золотусский в рецензии «Простота есть величие»: «Ирония судьбы: толкую о Событии, а первый том 100-томного Толстого издан тиражом… в Полторы тысячи экземпляров. Кто и где сможет его купить? На свете, наверное, существует не менее полутора тысяч иссле-дователей Толстого. Скорее всего, лишь им и достанется эта книга. Книга, которую должны бы прочесть все. Да и Оплачено это издание Не российским правительством, а поклонниками Толстого Из Японии. На внутренней стороне титульного листа чер-ным по белому выведено: “Первый том выпускается при финансовой поддержке ректора Университета Сёва-Дзёси (председатель японского толстовского общества) КУСУО ХИТОМИ”. Слава Кусуо Хитоми и бесславие правительству, а также отече-ственным богачам, и слыхом не слыхивавшим, что в России началось издание Наи-полнейшего Толстого. Что текстологи и литературоведы Института мировой литера-туры, трудясь в поте лица и за нищенскую плату, собирали для нас по капле этот литературный мед. И что среди равных делала это замечательный филолог, член-корреспондент РАН Лидия Дмитриевна Громова-Опульская. Слава им всем»10.

Все было именно так. В 1998 г. встреча Л. Д. Громовой в Японии с господином Кусуо Хитоми, рассказ о проекте издания, из сердца вырвавшееся: «Я При жизни Хо-чу увидеть первые тома!» Японский ректор все понял правильно. Он тоже был не-молодой человек и беззаветно любил созданный им самим и его отцом университет для девочек, где преподавание велось во многом по методике Толстого…

В сохранившейся рабочей записке Л. Д. Громовой передан напряженный темп начавшейся работы и приподнятое состояние души: «В 2000 г. японцы организуют выставку по случаю 90-летия смерти Толстого и хотят положить на самое видное место наш том. Весной первый том первой серии обязан появиться в свет. <…> Сей-час главное — не сорвать срок»11. Том был сдан в набор 1 сентября 1999 г. и подпи-сан к печати 22 февраля 2000 г.

На открытие выставки в Токио привезли уже тяжело больного Кусуо Хитоми; он взглянул только на присланный из России том; через два дня завершился земной путь японского почитателя Толстого.

И еще. Для своей выставки японцы попросили рабочие черновые листы тек-стологов, готовивших к изданию том: листы первоначального компьютерного набо-ра, комментария, испещренные исправлениями и пометами, верстки с правкой за-вершающих этапов сверки текста. Этим были явлены и высокая оценка уникально-го труда, и уважение к нему, и понимание его непреходящей ценности.

Вскоре издательство «Наука» включило Полное собрание сочинений Толстого в свой план. Уже изданы тома с первого по четвертый первой серии, тома 1(19) и 4 (21) второй, а также первый полутом «Войны и мира» в редакции 1873 г. — том 81

10 «Версты». 20 июля 2000 г.

11 Из архива автора.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


32 Текстология И Теория Те Кста

(251) второй серии. Средний объем каждого тома — 30 печатных листов; колебания в объеме — в пределах от 25 до 35 печатных листов.

Композиция томов нового издания сочинений Толстого ориентирована на сложившуюся в отечественной текстологии традицию: группировка произведений по родам и жанрам, а внутри этих разделов — по хронологии.

Между тем хронология нередко ставит перед исследователями трудноразре-шимые проблемы: «Какая хронология — создания или публикации? — заостряла вопрос Л. Д. Громова. — Есть ли возможность определить сколько-нибудь точно дату создания? Как быть, если время создания растягивается на годы: какую дату считать основной — начала или конца работы? Можно ли, помещая сочинение по дате соз-дания, печатать его (а это почти всегда приходится делать) в измененном автором позднее тексте? Применительно к литературному творчеству большого, взыскатель-ного к себе писателя, хронология — это некий миф, неизбежная условность»12.

Итак, каждый том первой серии «Художественные произведения» содержит: завершенные произведения Л. Н. Толстого, напечатанные при жизни автора, распо-ложенные в хронологическом порядке по дате завершения работы, цензурного раз-решения или первой публикации; незавершенные произведения, наброски худо-жественных произведений; комментарии; алфавитный указатель произведений пи-сателя; аннотированный указатель имен и названий, встречающихся в томе; список помещенных в нем иллюстраций.

В томах второй серии «Художественные произведения: редакции и варианты» — исчерпывающе полная публикация рукописей и печатных вариантов художест-венных произведений Толстого, вошедших в параллельные тома первой серии.

Комментарии каждого тома открывает список условных сокращений — с на-званиями архивохранилищ и печатных источников. Далее — преамбула, характери-зующая основные источники текста завершенных и незавершенных произведений.

В первый том первой серии вошли художественные произведения 1850–1856 годов: трилогия «Детство. Отрочество. Юность», неоконченные сочинения этих лет, а также (в Приложении) детские, ученические опыты.

Во втором томе — военные и Севастопольские рассказы 1852–1856 годов «На-бег», «Записки маркера», «Как умирают русские солдаты», «Рубка леса», «Севасто-поль в декабре месяце», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе 1855 года» и рассказ «Метель». В разделе «Неоконченное» — пять незавершенных отрывков («За-писки о Кавказе. Поездка в Мамакай-Юрт», «Святочная ночь» и др.). Том дополнен стихотворениями Л. Н. Толстого этого периода и начатым в марте 1851 г., но не за-вершенным переводом книги английского писателя Лоренса Стерна «A sentimental journey through France and Italy».

Третий том составили художественные произведения 1856–1859 годов «Два гу-сара», «Утро помещика», «Разжалованный», «Люцерн», «Альберт», «Три смерти», «Семейное счастие» и незавершенные отрывки этих лет, в том числе и первые опы-ты молодого писателя в драматургии.

12 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М., 2005. С. 463.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 33

Четвертый том включает повести «Казаки», «Поликушка», незавершенные со-чинения конца 1850-х — первой половины 1860-х годов «Декабристы», рассказы из деревенской жизни, «Сон», «Отъезжее поле». Во второй серии в Приложении к ос-новным материалам тома помещены фольклорные источники «Казаков»: заговор и песни, записанные Толстым на Кавказе и присланные ему оттуда.

Иллюстрированы тома первой и второй серии фрагментами автографов, по-ражающими обилием авторской правки — свидетельствами титанической работы Л. Н. Толстого над словом.

Далеко не маловажным считала Л. Д. Громова и оформление томов, их вид. «Дорогая Татьяна Ивановна, — обращалась к верстальщице Т. И. Мишутиной, — этот том не будет большим. Когда станете верстать, не ужимайте очень. Чтоб было немного воздуха» (февраль 2001 г.)13.

Простор, пространство были важны, чтобы слово, мысль, образ играли всеми гранями, чтобы ими можно было любоваться. Руководствуясь этим стремлением, при верстке первого тома второй серии в вариантах автографа «Истории вчерашнего дня» Л. Д. Громова, напрмер, на месте тильды — глухого знака, применяемого при цитировании для краткости, — восстановила пропущенный текст: «Ежели бы можно было рассказать их так, чтобы каждый понял их и чтобы сам бы читал себя и другие чтобы могли читать меня, как и я сам, вышла бы очень поучительная книга, и такая, что недостало бы чернил на свете написать ее и типографчиков напечатать»14.

Полувековой опыт редакторской работы давал возможность Л. Д. Громовой увидеть будущий том во всех подробностях и заранее предотвратить возможные огрехи. Ко второй верстке четвертого тома серии «Художественные произведения» отнесена помета: «На с. 153 поставим еще одну иллюстрацию, чтобы не было пус-той 176 полосы!».

Новое собрание сочинений Л. Н. Толстого задумано как первое издание, где художественные тексты писателя не только выверены по первоисточникам, но пол-ностью изучен их рукописный фонд и устранены многочисленные искажения.

В предисловии «От редакции» к первому тому отмечено: «Известно, что в пе-чатные публикации, сделанные и при участии автора, обычно проникает множест-во ошибок, опечаток. Сочинения Толстого пострадали не только от переписчиков и наборщиков, но также от цензуры, а иногда от редакторов, пусть и дружественно настроенных. Научная “критика текста” в 90-томном издании проводилась лишь относительно некоторых произведений. В итоге после Юбилейного издания воз-никли серьезные, но все же не безусловные, не обсужденные в кругу специалистов попытки переиздать печатные тексты с учетом рукописей: трилогия “Детство. От-рочество. Юность”, “Казаки”, “Анна Каренина” (“Литературные памятники”); “Война и мир” (20-ти и затем 22-томное изд. Собрания сочинений); “Холстомер” (миниатюрное изд. 1979 г.)»15.

13 Из архива автора.

14 Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. В ста томах. Т. 19. Верстка 1. Л. 527.

15 Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. В ста томах. Художественные произведе-
ния. Т. 1. М., 2000. С. 6-7. Далее ссылки на вышедшие тома данного издания даются в тексте с
указанием в скобках номера тома и страниц.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


34 Текстология И Теория Те Кста

Архивы вышедших томов нового издания сочинений Л. Н. Толстого сохранили поучительные примеры текстологической работы Л. Д. Громовой. Точнее, это образ-цы искусства текстологии. О таком высоком мастерстве писал С. М. Бонди: «По суще-ству эта работа наиболее далека от крохоборства и сухости: в ней исследователь пы-тается проникнуть в мастерскую гения, подсмотреть его творческую работу»16.

Добавим: подсмотреть и рассказать о ней.

Процесс зарождения и развития творческой мысли автора, создающего текст, теоретическая реконструкция этого процесса получили в текстологической науке название Истории текста. Это воссоздание хронологической динамики творческого процесса по сохранившимся источникам текста произведения.

Изучение истории текста, выявление идейно-творческой задачи автора, ее формирования и осуществления принято называть Критикой текста. «Вся тексто-логия, в той ее части, в которой она занимается установлением текста, есть не что иное, как реставрация и консервация произведений искусства, воплощенных в тек-стовой форме»17. Главным результатом критики текста становится научное издание, основанное на изучении истории текста, на обработке печатных и рукописных ис-точников, снабженное комментарием.

Вышедшие тома свидетельствуют о результатах скрупулезной работы. «Руко-пись требует всегда особенного, необычайно пристального внимания!» — повторя-ла Л. Д. Громова18.

Внушительную картину представляют паспорта, т. е. списки исправлений, вне-сенных в основной источник текста.

Так, в новом Собрании сочинений в повесть «Детство» внесено 23 поправки, в «Отрочество» — 12, в «Юность» — 14, в текст «Поликушки» — 6. Самый внушитель-ный паспорт — к повести «Казаки». В первой публикации в журнале «Русский вест-ник», взятой за основной источник19, обнаружилось 65 ошибок и неточностей, вы-веренных по сохранившемуся рукописному фонду повести, — всего 571 листу авто-графов и копий.

Несколько примеров. В повести «Детство» буфетчик Гаврило, готовя по окон-чании охоты пикник, достает сливы и персики не из Корόбочки, а из Коробόчка (1, 31). Охотники Заатукали (т. е. затравили собаками), а не Застукали Зайца (1, 31). В «Юно-сти», рассуждая о типе самоотверженной любви, автор описывает, как «брезгливо дотрогиваются» (1, 213) до больного пальцы жены: именно Брезгливо, а не Брюзгливо, как напечатано в «Современнике»20. В «Поликушке» старик Дутлов на сходке гну-сил, «широко разводя руками и подергивая бородкой» (4, 143), но никак не Поддер-живая бородку. В главе VII повести «Казаки» Лукашка, наладив в чаще тернов петли для ловли фазанов, «пошел к кордону» (4, 29), а не по кордону, как печаталось в «Русском вестнике». Вечером в станицу стадо не Прогоняли, а Пригоняли (4, 41) и проч.

16 Бонди С. М. Черновики Пушкина. Статьи 1930–1970 гг. М., 1971. С. 16.

17 Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М., 1998. С. 115.

18 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М., 2005. С. 465.

19 «Русский вестник». 1863. № 1. С. 5-154.

20 «Современник». 1857. № 1. С. 13-163.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 35

В ходе работы над вышедшими томами выяснилось, что ошибки и опечатки про-никали в публикации произведений Толстого по-разному.

К категориям сложным и неустойчивым относится авторская воля, опреде-ляющая изменения в тексте. При жизни автора она динамична. Но после его смер-ти возникает проблема стабилизации текста — проблема важная в практическом и сложная в теоретическом отношении.

Причины изменения авторской воли бывают, во-первых, творческие. Это, пре-имущественно, процесс созидательный. Наблюдать за движением текста в его исто-рии чрезвычайно полезно и поучительно.

Так, любопытно описание внешности Марьяны на ранних стадиях писания «Казаков». Розовая ситцевая рубаха, в которой появляется молодая казачка, сначала просто с «широкими рукавами», «широкими азиятскими рукавами», потом с «ши-рокими рукавами, азиятской прямой ожерелкой и разрезом посередине груди». Эта рубаха в Первом начале повести покрывала «ее тело до половины икор»; позд-нее — «до половины розовых обнаженных икор». Выгнутый стан Марьяны «сгибал-ся свободно и легко, едва обличая напряжение спинных мускулов». Написав затем слово Ступня, Толстой добавил яркую деталь: «сухая с горбом ступня, заканчиваю-щая» ногу. Первоначально Белую Ногу; но замена эпитета произошла почти сразу: «немного загорелую стройную ногу», именно ногу станичной казачки (21, 9–10).

Работая над Седьмым началом повести, Толстой дополнил панораму казачьей станицы яркими художественными деталями. На углу расположен не просто Богача дом, а «бывшего в Петербурге, выстроенный на русский манер». Чеченец «с трубоч-кой, мрачно глядящий на всех, обличает» не Веселость Казаков, как было в преды-дущем варианте, а их Самодовольство (21, 275).

Всего одно добавленное в тексте причастие заметно углубляет ретроспективу сцены: «Там казак в оружии, верхом, Выпросившийся С кордона, подъезжает к хате». Этот «казак, усталый, обвешанный оружьем, подъезжающий к окну хаты и, пере-гнувшись, с молитвой стучащий в него. И красивая голова казачки, высовывающая-ся оттуда», — так было в варианте 1860 г. (21, 275). Устраняя подробности, мало под-ходившие к изображению молодцеватого любовника, Толстой создал новый вари-ант: казак «подъезжает к хате и, перегибаясь к окну, постукивал в него, и красивая молодая голова казачки высовывается оттуда» (21, 332). В окончательном тексте эта сцена приобрела романтически легкое звучание: «вслед за стуком показывается красивая молодая голова казачки и слышатся улыбающиеся, ласковые речи» (4, 22).

В описании казачьей станицы Толстой дополнил звуковую картину предве-черней поры: «женские И детские Голоса перекликаются по дворам»; художественно воссоздал ее ароматический колорит: «По всему воздуху разлит запах овоща, ско-тины и душистого дыма кизяка» (21, 276).

Однако, помимо творческих причин изменения текста, часты случаи, когда текст меняется по причинам не творческим. Свою немалую лепту вносят перепис-чики, наборщики, цензоры и даже редакторы, невольно нарушая авторскую волю. Писатель, как правило, и не пытается бороться с такого рода «мелкими» обстоя-тельствами, ценя в своем творении прежде всего философско-эстетическое воздей-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


36 Текстология И Теория Те Кста

Ствие на читателя. В середине марта 1876 г., завершая работу над романом «Анна Каренина», Толстой писал А. А. Толстой: «Моя Анна надоела мне, как горькая редь-ка»21. Сохранилось свидетельство одного из современников И. С. Тургенева, который спросил автора «Записок охотника», почему тот не внесет в новое издание мест, за-черкнутых цензурой. Ответ был кратким: «Знаете, это все так мне надоело»22.

Допущенные в публикациях ошибки выявляет критика текста. Авторскую волю можно довольно точно определить, прояснив взаимосвязь развития авторской воли с работой писателя над замыслом произведения и его стилистическим оформлением.

При подготовке текста к публикации очень легко нанести ему ущерб необду-манным вторжением. Лингвистический аспект изучения истории текста предпола-гает анализ и сохранение характерных для языка эпохи и стиля писателя лексиче-ских, морфологических и синтаксических особенностей, а также авторские написа-ния фамилий, топонимов, названий.

В свое время критическую сверку печатного текста драмы Толстого «Власть тьмы» со всеми сохранившимися рукописями осуществил Н. К. Гудзий. Эта огром-ная работа вернула нам подлинное богатство народного языка, чутко уловленное Толстым и переданное в художественном тексте его произведения.

В чем была причина утраты? Переписчики и наборщики, не знавшие часто тех метких и характерных словечек, а также диалектизмов, заменяли их привычными оборотами, нивелируя и обедняя стиль произведения.

Аналогичные случаи обнаружены и при подготовке первых томов нового Пол-ного собрания сочинений Толстого. В пятой редакции первой части «кавказского романа» (будущие «Казаки») Лукашка в секрете наблюдает проплывающие по Те-реку Карчи — так правильно. После выстрела в абрека, Лукашка «продолжал сле-дить за уплывающей карчой» и «ясно различил из-под карчи белеющуюся спину, около которой рябил Терек» (21, 204). Но до появления чеченца он видел, как «по поверхности воды тянулись черные тени, которые привычный глаз казака различал за проносимые сверху коряги» (21, 202), а старик Ерошка шепотом отвечал ему: «Карга», что означает согласие23. Наборщику легко сбиться (КорягаКарчаКарга), что и произошло в макете тома 4 второй серии: вместо Карчи Набрано: Карги 24.

Восстановлены разговорные формы в речи Лукашки: «Из-за камыша-то мне и не [видно] видко, привстал, а он услыхал, верно, бестия…»25; в сердитом окрике Марьяны (фрагмент третьей части «кавказского романа»): «[Какое] Како ружье?»26; в реплике одной из казачек (Второе начало. Беглец): «[Экий] Экой народ стал»27.

21 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. в 90 томах. Юбилейное изд. М., 1950. Т. 62. С. 257.

22 «Журнал министерства народного просвещения». 1909. № 12. С. 393.

23 В одной из ранних редакций «Беглого казака» Толстой пояснил: «“Карга” — значит
“хорошо” по-грузински. Это слово так понравилось Ерошке, что, когда он бывает в духе, он
всегда говорит “карга”, когда надо сказать “ладно”, нисколько не заботясь о том, понимают ли
его» (21, 56).

24 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 314.

25 Там же, л. 511.

26 Там же, л. 267.

27 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, верстка 1, л. 34.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 37

Смешение слов, оказавшихся в контексте рядом, произошло в эпизоде резки винограда; исправления внесены в основной текст на завершающем этапе работы над четвертым томом первой серии Полного собрания сочинений: хорунжий раз-мышляет, закончит ли семья работу к вечеру; «Уберемся, — отвечала старуха, — только бы погода не задержала. Демкины еще половины не убрали, — прибавила она. — Одна Устенька работает, [убирается] убивается» (4, 99).

Бывает, что присущие языку Толстого слова, диалектизмы и архаизмы оши-бочно заменяются более привычными и знакомыми словами и оборотами. Так слу-чалось с копиистами при жизни писателя; подобное нередко происходит и сегодня с исследователями рукописей Толстого. Чтобы не допустить упрощения авторского стиля, требуется особое художественное чутье. И не только. Учитывая колоссальные объемы рукописного фонда художественных произведений Толстого, необходим напряженный исследовательский труд. Для вышедших томов была проведена свер-ка текстов по всем сохранившимся рукописям.

Восстановлены устаревшие грамматические формы. Во второй редакции по-вести «Отрочество» отъезжающий Карл Иванович разговаривает с Николенькой, «закрывая чемодан и усаживаясь в слишком знакомой мне позе на [кресле] кресла подле кровати»28; Иван Павлыч в «Декабристах» «вошел и сел на [диван] диване»29; там же: «Вы входите, и [первый] первое бросается вам в глаза — накрытый стол». В обращении Лукашки к Оленину: «Как же вы домой [один] одни пойдете: темно»30. В рассказах Ерошки: «Ведь тоже, как и ты, я, чай, из [сибирской] сибирной стороны пришел»31; «Не то время, не тот вы народ, [дерьмо] дермо казаки вы стали»32.

Один из этапов истории текста повести «Казаки» связан с отправкой рукописи в «Русский вестник». Толстой писал редактору, что «ошибок переписчика бездна», и просил обратить на них внимание корректора. Но действительные ошибки не были устранены, а правка свелась к унификации грамматики, приведенной в соот-ветствие с нормами того времени и с практикой журнала. В сторону книжного ва-рианта унифицировали написания существительных среднего рода, которые Тол-стой почти всегда писал через мягкий знак (Теченье, Колыханье, Желанье, Стремленье, Образованье И т. п.). Ввели современное написание таких слов, как Противузаконно, Противуположный, Ежели, Достигнул, Покойно, Взбежал, мужеска, Женска. Окончания прилагательных в творительном падеже -Ой, -Ей Заменили формой на -Ою, -Ею.

«Поскольку не все рукописи сохранились (в частности, не дошли до нас на-борная рукопись и корректуры), нет возможности восстановить полностью автор-скую грамматику и синтаксис, а всякое выборочное их исправление на основе со-хранившихся рукописей внесло бы ненужную путаницу», — таково решение тек-стологической комиссии по критически установленному тексту повести «Казаки» и публикации в «Русском вестнике» как основному его источнику33.

28 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19, верстка 1, л. 333.

29 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 1, л. 188.

30 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 74.

31 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 53.

32 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 59.

33 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М., 2005. С. 448.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


38 Текстология И Теория Те Кста

При подготовке к изданию черновых редакций и вариантов художественных про-изведений Толстого соблюдается их максимальная приближенность к источнику. Так, в рукописях второй редакции «Казаков» восстановлено: «…мне бы не хотелось попасть в [противоположную] противуположную сторону и пройти без охоты лишних несколь-ко верст»34. В рукописях «Отрочества» (первая редакция): «нарываем веток и [устраива-ем] устроиваем в бричке беседку»35; там же в главе «Новый порядок вещей. VII» Карл Иваныч прощается с Мими, «одной [рукой] рукою взяв ее за руку и целуя ее»36.

Сохраняется при публикации рукописей Толстого и авторское написание су-ществительных среднего рода с окончанием -Ье: мысли запертого в чулане Нико-леньки не имели ничего общего с его «[положеньем] положением»37.

Этот же принцип учитывается и при публикации незавершенных произведе-ний. В «Декабристах» казацкий офицер вырвал у m-r Chevalier бумагу и «лицо его вдруг выразило [удивление] удивленье»38; в диалоге «умных» дважды: [одолжение] одолженье39; молодой князь Петр Лобазов влюбляется в Натали Кринскую и «дела-ет [предложение] предложенье»40; новое платье Сергея Лабазова «через два дня пе-решло во [владение] владенье Василия»41. И наоборот: в молодости Лабазов «против [желанья] желания дяди вышел в отставку»42; такая же правка появилась в четвер-той редакции первой части «Казаков» при сверке с автографами: «У Устеньки, у мо-ей хозяйки, бал, и вы приглашены. То есть пирог и [собранье] собрание девок»43, «Статная, крупная лошадь, с серебряным набором сбруя и оружие и сам красивый казак обратили на себя [внимание] вниманье всего народа, бывшего на площади»44.

Трудности возникают при чтении в рукописном тексте окончаний глаголов и отглагольных форм. Белецкий болтал с казачками и Олениным, «[приглашал] при-глашая его делать то же, что он сам»45; «Старик уже во всю грудь заиграл песни, ко-гда у него явился слушатель, и [подмигивая] подмигивал на Ванюшу и еще бойчей стала его походка»46; «Казацкий офицер [развернув бумагу] развернул бумагу и прочел»; Оленин «думал о том, как он приятно [устроился] устроится в этой новой для него станичной жизни»47.

После сверки с автографами в вариантах рукописей последней редакции «Ка-заков» было восстановлено: «“Не [лазай] лазяй, говорят, вишь, не шелохнется, до утра недалече,” — повторял Ергушов, дрожащими руками подсыпая порох на пол-

34 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, компьютерный набор, макет, л. 218.

35 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19, верстка 1, л. 243.

36 Там же, л. 274.

37 Там же, л. 295.

38 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 1, л. 185.

39 Там же, л. 188.

40 Там же, л. 190.

41 Там же, л. 194.

42 Там же, л. 188.

43 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, компьютерный набор, макет, л. 274.

44 Там же, л. 280.

45 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 87.

46 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 446.

47 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 42.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 39

Ку ружья»48. Эта же форма сохранилась в эпизоде охоты в шестой редакции («Оле-нин убил пять штук из 12 выстрелов, но, лазяя по тернам, измучился так, что пот лил с него градом»49) и в окончательном тексте повести («Оленин убил пять штук фазанов из двенадцати выстрелов и, лазяя за ними по тернам, измучился так, что пот лил с него градом» (4, 69).

Множество не только сложных, но и оригинальных в текстологическом отно-шении случаев обнаруживается, как правило, в речи персонажей. В главе «Кордон» (Четвертое начало «Казаков») мать Кирки обращается к Ерошке: «Ты, дядя, к эсау-лу-то сходи»50. Особенность южного говора передана и в другой ее реплике. «Ты бы должен пойти сам к эсаулу да девку Кирушке посватать», — выговаривает она Ерошке51. Однако в этой же главе соответствующее нормам языка написание Есаул Сохраняется в вопросе Кирки к Ерошке: «А что, у Иляски есаул был?» — потому что Кирка это «сказал по-татарски» (21, 89).

В основном тексте повести «Отрочество» рассказ Карла Иваныча о себе передан автором в «тех же выражениях и с постоянно неизменяемыми интонациями… разу-меется, исключая неправильности языка, о которой читатель может судить по первой фразе» (1, 110). Однако в черновой редакции история Карла Иваныча изложена «поч-ти слово в слово в том виде, в котором он рассказывал ее… в том же порядке и в тех же выражениях» (19, 268). Напечатанный во второй серии «Редакции и варианты ху-дожественных произведений» текст толстовского автографа передает особенности речи Карла Иваныча: «Да, я был красивый мущина тогда»52; «Да, я был красивый мущина, голубой глаза, римско нози, und hohen Wuchses, высокой рост»53.

В первой верстке «Декабристов» поправка в прямой речи одного из завсегда-таев клуба: «Извините, Николай [Степанович] Степаныч». О подобных случаях Л. Д. Громова писала: «Персонаж произносит “Дмитрий Андреич”, “Илья Васильич” (так в автографе Толстого), и корректорская поправка на Андреевич, Васильевич — в сущности, ошибка»54.

Кирку, как в ранних редакциях именовался Лукашка, мать зовет Кирушка. В четвертом начале повести были выявлены случаи неправильной замены: Кирушка — Кирюшка55.

В одной из ранних своих статей об итогах текстологической работы над Юби-лейным изданием Л. Д. Громова написала: «Опыт текстологической работы над из-данием Толстого подтвердил непререкаемость общего текстологического правила: если в результате вольной или невольной посторонней поправки или небрежности в последний авторизованный текст вкралась ошибка, искажающая смысл или

48 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 511.

49 Там же, л. 389.

50 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, верстка 1, л. 79.

51 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 94.

52 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19, верстка 1, л. 268.

53 Там же, л. 265.

54 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М. 2005. С. 447.

55 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, лл. 87, 88, 94.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


40 Текстология И Теория Те Кста

Стиль, ее Необходимо Исправить по автографу, копии или корректуре, передающим правильное, авторское написание» (ИТ, с. 298).

В вышедших томах нового издания разобрано то, что считалось ранее стран-ным и непонятным — в том числе неверные прочтения иностранных слов, вкрап-ленных в русский контекст. В первой редакции повести «Отрочество» (глава «Новый порядок вещей») такая бессмыслица была обнаружена на стадии верстки: «Карл Иваныч ставил нас на колени лицом в угол, St.-Jйrфme трагическим голосом, вы-прямляя грудь и делая величественный жест рукой, кричал [о детях] б genoux, mau-vais sujet и приказывал становиться на колени перед ним»56.

Научная критика текста не допускает механической перепечатки текста по-следнего прижизненного издания: текст должен быть сверен с текстами всех преды-дущих изданий, сохранившимися рукописями и наборным материалом. Только проследив весь процесс становления текста от первой рукописи до последнего при-жизненного издания, можно наиболее точно определить основной текст.

Многократное чтение рукописей помогает восстановить истинный смысл на-писанного, а иногда и устранить явную бессмыслицу. В главе «Гроза» (первая ре-дакция «Отрочества») «невозможно было от [жары] жара прислониться к раскален-ным краям брички»57. В ранней редакции «Казаков» «Марьяна замолчала, но слу-шала. Кирка еще что-то [прошептал] пошептал Марьяне»58. В третьей редакции «Казаков» о Ржавском (так в рукописях 1858 г. назывался герой повести) говорилось, что приятель «[странно] страстно любил его, считая очень умным и прекрасным малым»59. В шестой редакции исправлено: «Сила растительности этого нетронутого рукою [человеческого] человеческою леса поражала Ржавского»60. В письме главно-го героя повести такие строки: «Только теперь в походе, один, т. е. без нее, я в пер-вый раз оглянулся на себя, вспомнил про свое существование и подумал о [ней] нем»61. На стадии второй верстки четвертого тома внесена еще поправка: «Старуха только покачала на рассказ сына и в душе порешила, что Лукашка украл лошадь, и потому [приказал] приказала немой вести коня в табун еще до света»62.

В незавершенных «Декабристах» утомленный взгляд прекрасных черных глаз Натальи Николаевны «спокойно [спустился] опустился на Пахтина»63. И еще: «за конторкой сидит француженка весьма противной наружности, но в чистейших [ру-кавичках] рукавчиках и в прелестнейшем модном платье»64. Поправка, безусловно, справедливая; ниже в тексте о княгине Лабазовой говорится: «Наталья Николаевна, убравшись, оправила свои, несмотря на дорогу, чистые воротнички и рукавчики, причесалась и села против стола»65.

56 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19, верстка 1, л. 278.

57 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19, верстка 1, л. 244.

58 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 172.

59 Там же, л. 248.

60 Там же, л. 363.

61 Там же, лл. 436-437.

62 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 78.

63 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 1, л. 194.

64 Там же, л. 183.

65 Там же, л. 186.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 41

Трудности вызывает передача внешнего вида текста: элементов его вырази-тельности, оформления диалогов, абзацев, нередко нивелировавшихся в черновике. В этих случаях необходимо вникать в смысл реплик, чтобы безошибочно опреде-лить говорящего.

В «Казаках» на этапе верстки была устранена характерная ошибка в разговоре Оленина и Ванюши с ямщиком-ногайцем:

«— Что это? Что это такое? — спросил он у ямщика.

— А горы, — отвечал равнодушно ногаец.

— И я тоже давно на них смотрю, — сказал Ванюша, — вот хорошо-то! Дома не поверят» (4, 17).

Последняя фраза: «Дома не поверят» — ошибочно была оформлена как само-стоятельная реплика. Кому она принадлежала? Оленину? Вряд ли. Конечно, она в духе Ванюши и должна заключать его реплику.

Аналогичный пример есть в восьмом томе второй серии, в редакции 1873 года книги «Война и мир». Первая часть, как известно, начинается беседой в салоне фрейлины Анны Павловны Шерер. Французский текст заменен русским:

«— Ну, князь, Генуя и Лука поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защи-щать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.

— Ну, здравствуйте, здравствуйте. Я вижу, что я вас пугаю; садитесь и расска-
зывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер» (25ı, 7).

Две реплики, следующие одна за другой, предполагают двух говорящих. На самом же деле, все эти слова произносит только Анна Павловна, встречающая пер-вого гостя.

Случаются причины технического свойства; важно вовремя их обнаружить. При первой верстке четвертого тома первой серии нового издания компьютер не-ожиданно дал сбой: в корпусе (в художественных текстах) исчезли многоточия. Только в повести «Казаки» пришлось вносить исправления на 58 страницах. В том числе пострадали такие важные фрагменты, как сцена отъезда Оленина из Москвы, его первые впечатления от гор: «— Нет, все-таки скажу… Надо и можно быть от-кровенным с тобой, потому что я тебя люблю… Ты ведь любишь ее? Я всегда это думал… да?» (4, 10); «“Теперь началось”, — как будто сказал ему какой-то торжест-венный голос. И дорога, и вдали видневшаяся черта Терека, и станицы, и народ — все это ему казалось теперь уже не шуткой. Взглянет на небо — и вспомнит горы. Взглянет на себя, на Ванюшу — и опять горы. Вот едут два казака верхом, и ружья в чехлах равномерно поматываются у них за спинами, и лошади их перемешиваются гнедыми и серыми ногами; а горы… За Тереком виден дым в ауле; а горы… Солнце всходит и блещет на виднеющемся из-за камыша Тереке; а горы… Из станицы едет арба, женщины ходят красивые, женщины молодые; а горы… Абреки рыскают в

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


42 Текстология И Теория Те Кста

Степи, и я еду, их не боюсь, у меня ружье, и сила, и молодость; а горы…» (4, 17). По-сле внесения правки по распечатке этих страниц внесенные исправления были еще раз проверены.

В новом издании надстрочные знаки при публикации текстов Толстого допус-кались лишь в случаях крайней смысловой необходимости. Несколько примеров таких вторжений в авторский текст. В «Казаках» старик Илья жалуется: «москали [все] всё начальники и молодые казаки уж не те люди стали»66. Марьяна говорит Кирке: «Вы, как бараны ровно, с Назаркой [все] всё вместе ходите». Он отвечает ей тем же: «И ты с Устенькой небось [все] всё вместе ходишь»67. Лукашка велит Назар-ке: «Беги за водкой! [На] Нб деньги!»68. Ерошка вспоминает встречу на охоте с дикой свиньей: «Как она фыркнет, фыркнет на своих на поросят. Беда, мол, детки, человек сидит, и затрещали все прочь по кустам, так [так] тбк бы, кажется, зубом съел её»69; вспоминает старые времена: «На маслянице бывало. Так [как] кбк разлетится какой молодец, а они бьют, лошадь бьют, его бьют…»70. Знак ударения введен и в умозак-лючение Ерошки о предназначении красивых женщин: «Нет, отец мой, это не грех, а спбсенье»71.

История создания и печатания каждого произведения, сведения о жизненных и литературных источниках, отзывы современников, критиков, историков литера-туры, сведения о переводах — в обстоятельных комментариях к вышедшим томам. Все материалы подчинены хронологическим рамкам: по 1910 г. — год смерти Л. Н. Толстого. В дополнение к творческой истории — реальный комментарий. И. П. Золотусский остроумно и точно заметил: «Чтобы опуститься на глубину Тол-стого, надо многое знать. По крайней мере, кое-что из того, что знал сам Толстой. Пространство текста расширяется за счет этого знания, возникает желание постичь его до конца»72.

Особый тип пояснений к тексту — редакторские ремарки. В первых томах се-рии «Редакции и варианты художественных произведений» они выполнены вирту-озно. Настолько содержательны, ёмки и точны описания слоев рукописных источ-ников, что все особенности толстовских автографов воспринимаются так же зримо, как в дипломатическом издании.

Примеры ремарок, введенных в тома Л. Д. Громовой: вписано; на полях; по тексту; помета; абзац вписан; начало фразы вписано; обозначение главы вписано между строк; над строкой; позднее; далее зачеркнуто; между строк; вписано и за-черкнуто; фамилия вписана; текст вписан на полях и зачеркнут; позднее изменено; первоначально; зачеркнуто и восстановлено; текст в скобках вписан; далее несколько листов утрачено; вписано вместо не разобранного копиистом; далее недостает двух листов; вписано, но позднее зачеркнуто; текст зачеркнут, затем исправлен; так в ав-

66 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, верстка 1, л. 42.

67 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 1, л. 108.

68 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 4, верстка 2, л. 116.

69 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, верстка 1, л. 112.

70 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21; компьютерный набор, макет, л. 280.

71 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21, верстка 1, л. 45.

72 «Версты». 20 июля 2000 г.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 43

Тографе; видимо, ошибка копииста; далее поставлен знак х, означающий перенос следующей фразы, заключавшей ранее главу; абзац перенесен знаком х со следую-щего листа, после зачеркнутого текста; знак х, отсылающий к заново исправленно-му тексту в первой редакции; копиист оставил пропуск неразобранных слов, Тол-стой вписал эти два слова; над текстом зачеркнутое заглавие; текст входит в зачерк-нутый и затем исправленный фрагмент; на свободном в копии месте неразобранно-го слова Толстой вписал; в следующей копии слова остались неразобранными; фра-за вписана. Здесь заканчивается фрагмент, вошедший во вторую редакцию; далее вписано не помещающееся в контекст; далее в рукописи пропуск листа.

«Нужно уметь постигать мотивы творчества, видеть пружины движения тек-ста, причины изменений», — подчеркивала Л. Д. Громова73.

Уникальны сохранившиеся черновые варианты комментариев выдающегося текстолога к вышедшим томам «стотомного» Л. Н. Толстого. Э. Г. Бабаев в своем отзыве о первом томе этого издания особенно подчеркнул: «Важно, что заново обследован не только Рукописный отдел ГМТ74, но также исторические архивы. Появились новые факты об истории первых книг Толстого, их прохождении в цензуре и пр.»75.

Творческая работа Л. Д. Громовой над текстом комментариев поучительна и может считаться эталонной по тщательности: не только каждая фраза, каждое сло-во по нескольку раз проверялась, шлифовалась, редактировалась. На всех этапах работы над комментарием делались вставки, вносились дополнения в ранее напи-санный текст. И это несмотря на то, что Л. Д. Громова много лет занималась творче-ской историей трилогии Толстого и повести «Казаки», подготовив их тексты с об-ширнейшими комментариями для серии «Литературные памятники».

Несколько примеров.

Кратко сформулированное в первом варианте комментария к «Детству» на-блюдение, что работа над первой редакцией повести сопровождалась у Толстого обдумыванием плана всего сочинения о «четырех эпохах жизни» («намечены сю-жетные линии и основные характеристики» — л. 19), заменено подробным описа-нием того, что именно было сделано писателем на этом этапе работы. После ис-правления текст стал таким: «Продумывались сюжетные линии и основные харак-теристики. В первоначальной наметке “содержания” к “Отрочеству” были отнесены “смерть матери” и “переезд в Москву”. Ремарка о “Детстве”: “Уже написано” застав-ляет думать, что в тот момент оно мыслилось в виде рассказа об одном дне — в де-ревне (как в рукописи неоконченного романа). Но и здесь в семье “два сына” (не три, как было в “Четырех эпохах развития”). Во втором плане уже разработано со-держание “2-го дня”, “Смерть матери” поставлена в конце, а перед нею — “Детст-во” (особая глава, которая при новом переписывании повести станет, как и в окон-чательном тексте, посередине — между первым и вторым днем)» (л. 19–19 об.).

73 Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М., 2005. С. 463.

74 Государственный музей Толстого в Москве.

75 Из архива автора.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


44 Текстология И Теория Те Кста

В подтверждение мысли, что произведения Толстого, вошедшие в четвертый том, были «непосредственными предшественниками книги “Война и мир”», со-ставитель комментария дополняет ранее написанный текст Преамбулы: «Печатая “Казаков”, Толстой записал в дневнике: “Эпический род мне становится один ес-тествен”» (4, 262).

В связи с этим — еще одна черта, свойственная работе Л. Д. Громовой. Ком-ментарии к разделу «Неоконченное» непременно нацелены на то, чтобы прочно вписать нереализованные замыслы в творческую биографию Толстого, выявить их внутренние связи с художественными произведениями писателя. Редактируя ком-ментарий к незавершенному отрывку «— Верно ли это? У вас ведь любят…», Л. Д. Громова добавила: «При отсутствии авторского заглавия уместнее всего назы-вать сочинение по первым его словам. Фамилия “Игреньева” заставляет вспомнить Исленева на последних страницах “Четырех эпох развития”, Иртеньева в трилогии и семью А. М. Исленьева в действительной жизни. Та же свойственная Толстому как писателю переделка реальных фамилий чувствуется в других персонажах: Тарамо-нов — Парамонов; Дамыдова — Давыдова» (1, 487).

Сохранилась рабочая записка Л. Д. Громовой, относящаяся к этому черново-му отрывку. Из нее видно, как составитель тома держит в поле зрения целиком все издание, учитывая последовательность и взаимосвязь вносимый поправок: «В разделе “Неоконченное” есть <Отрывок разговора двух дам>. В комментариях мы соглашаемся с Гусевым, что заглавие дано “произвольно” редакторами Юбилей-ного издания. В таких случаях академический принцип — давать по первой стро-ке или фразе. Надо: “—Верно ли это? У вас ведь любят…” Впрочем, верстка всего раздела “Неоконченное” будет дана мне на новую проверку, и я исправлю. В ком-ментарии исправила».

Еще примеры из комментария к «Детству».

«Всего в [первой редакции оказалось] рукописи 25 [глав] нумерованных глав и еще [три] несколько ненумерованных, добавленных на отдельных листах: “Отступ-ление. Детство”, “К тем господам критикам, которые захотят принять ее на свой счет” и “К читателям”». В машинописном наборе первого варианта комментария рукой Л. Д. Громовой добавлены два названия: «О свете» и «Секли ли нас в детстве». Далее вставка: «К основной рукописи, пронумерованной Толстым по сложенным вдвое четвертушкам: 1–39, листки вставок подключались цифрами, помеченными в скобках; получилось три 14, две 18, 21, 22, три 31». Конец этого абзаца также отре-дактирован: «Обращения к читателям и критикам, чрезвычайно важные для харак-теристики эстетических взглядов молодого Толстого, еще присутствовали, по всей видимости, в следующих планах повести, [но были изъяты перед отправкой ее в печать] не были отправлены в печать». В скобках добавлено уточнение: «Глава “К читателям” имела номер 34-й, исправленный на 1» (л. 15). Внесено уточнение и на листе 14-м первого варианта комментариев: «Предстояли переделки, переписыва-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 45

Нье, занявшие еще полгода, но в первой редакции “Детство” было завершено в нача-ле 1852 г. в Тифлисе <и дополнялось новыми вставками в Старогладковской>76».

В этом же раннем варианте рабочих материалов первого тома добавленное в скобках пояснение к комментарию «Детства» сделало фактуру истории публика-ции повести богаче: «Заглавие “Детство” (сохраненное “Современником” в колон-титуле) было восстановлено в отдельном издании 1856 г.» (л. 39).

Один из эпизодов творческой истории «Казаков» связан с главой, описы-вающей вход в казачью станицу двух рот пехотного кавказского полка. Когда в ап-реле 1858 г. шла интенсивная работа над первой редакцией первой части повести, Толстой явно колебался в выборе времени действия: в рукописях указан сначала октябрь, потом июнь, наконец, май. К этому же этапу работы, к апрелю — маю 1858 г. Л. Д. Громова отнесла сохранившиеся среди автографов повести три фраг-мента; в них, как и в окончательном тексте, события происходят в конце лета и в начале осени. «Все три рукописи (до настоящего издания никогда не публиковав-шиеся) можно считать кусочками текста четвертой редакции первой части “кав-казского романа”, написанными заново в связи с решением отнести время дейст-вия к сбору урожая» (4, 291).

Такое заключение вызвало замену способа подачи рукописного материала.

Было: «Был жаркий майский* полдень». Сноска: * жаркий [октябрьский] июньский.

После правки: «Был жаркий октябрьский* полдень». Сноска: * Позднее: А. Июнь-ский Б. Майский

Было: «Дым незаметно поднимался в ясное жаркое летнее** небо…». Сноска: ** в ясное осеннее

После правки: «Дым незаметно поднимался в ясное осеннее** небо…» Сноска: ** Позднее: в ясное жаркое летнее77.

Внесены поправки в творческую историю незавершенного произведения «Ти-хон и Маланья»; предложена иная, чем в «Посмертных художественных произведе-ниях Льва Николаевича Толстого»78, композиция разрозненных набросков. «Скорее всего, отрывок, начинающийся фразой: “Всю ночь напролет слышны были песни, крики, говор и топот на улице”, мог стать прямым продолжением основной руко-писи, то есть 2-й главой. В Мисоедове, как называлась деревня в черновике, проис-ходит действие двух отрывков, связанных между собою по содержанию, о плотни-ках: “Это было в субботу в самые Петровки” и “Прежде всех вернулись в деревню плотники…”. Автограф, начинающийся словами “Как скотина из улицы разбре-лась…”, — второй полулист, оторванный от фрагмента “Это было в субботу…”; при публикации в наст. изд. они объединены. Но в целом сочинение, широко задуман-ное и далеко не завершенное, сохранилось в виде разрозненных набросков» (4, 351).

76 Текст в угловых скобках вписан.

77 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 21. Первая верстка. Л. 97.

78 Посмертные художественные произведения Льва Николаевича Толстого. Под ред.
В. Г. Черткова. Т. II. М., 1911. С. 139-152.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


46 Текстология И Теория Те Кста

На ранней стадии подготовки тома в комментарии часто вводятся точные ука-зания на даты: «“Кавказская повесть 1852 года” – подзаголовок, обозначенный в журнальной публикации <1863 г.>79»80. О записях Толстого, относящихся к работе над «Казаками»: «Очевидно, что все записи сделаны Толстым, когда он находился на Кавказе, <т. е. не позднее 1854 г.>81»82.

Неточность сведений или их отсутствие Л. Д. Громова не допускала в коммен-тариях, считая это непрофессиональным. В процессе работы над четвертым томом вымарано ее рукой: «Когда именно создавалась вторая редакция “Декабристов”, точно неизвестно»83.

Постоянно шел поиск и точного слова. В комментариях к художественному шедевру точность выражения оказывалась столь же необходимой, как и в самом шедевре.

Определяя место десяти разрозненных листов с автографами, Л. Д. Громова обнаружила, что они не предшествуют основному автографу повести «Юность», как было принято считать. «В действительности дело обстоит [наоборот] сложнее. Сравнительно с основным автографом это [куски] порою фрагменты позднейшей правки»84.

В Преамбуле к четвертому тому второй серии: «Особенность данного тома — [почти полная] значительная сохранность автографов и копий»; «копии нередко помогают нам удостовериться в правильном чтении [подлинников] автографов»85.

В описание обстоятельств жизни Толстого осенью 1862 г. внесено небольшое, но значимое уточнение: «Затем обыск в Ясной Поляне, женитьба [выбили Толстого на некоторое время из литературной колеи] отвлекли Толстого на некоторое время от литературных занятий»86.

В рабочих материалах четвертого тома первой серии россыпь поправок — мелких лишь на первый взгляд — также убеждает в постоянной и внимательной работе Л. Д. Громовой над текстом комментария.

«Копиист не разобрал слово “вянущую”, оставил [пустое место] пробел; автор же (не справляясь, конечно, с прежней рукописью) заполнил пропуск другим сло-вом: “сочную”»87. Подобная замена — в тексте о Софье Андреевне, которая «остави-ла в копии [пустое место] пропуск»88.

В первом варианте комментария к повести «Казаки»: «В рассказе об Оленине много автобиографических черт — гораздо больше, чем останется [в окончательном

79 Дата в угловых скобках вписана.

80 Комментарий к Т. 4 ПСС Л. Н. Толстого. Преамбула (первый рукописный вариант). Л. 2.

81 Текст в угловых скобках вписан.

82 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Преамбула (второй вариант). Л. 21.

83 Комментарий к Т 1. ПСС Л. Н. Толстого. Компьютерный набор (первая распечатка). Л. 5.

84 Комментарий к Т. 19 ПСС Л. Н. Толстого. Первая верстка. С. 543.

85 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Преамбула (первый рукописный вари-
ант). Л. 1.

86 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Первый вариант. Л. 70.

87 Комментарий к Т. 4 ПСС Л. Н. Толстого. Преамбула. Компьютерный набор. Л. 10.

88 Комментарий к Т. 4 ПСС Л. Н. Толстого. Компьютерный набор (первая распечатка). Л. 2.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 47

Тексте] потом» (л. 63); «Изображается работа в садах, [виноградная резка] резка ви-нограда» (л. 52); «Рассказ о весенней работе Марьяны и <ее подруги>89 Степки в са-дах» (л. 52); «Вторая копия — [пространный текст] повествование, соответствующее гл. XIX–XXII и XXVIII» (л. 58). Отмечая, что в сентябрьской рукописи 1860 г. дейст-вуют уже Оленин и Ванюша, а не Ржавский и Петров, как в рукописях 1858 г., Л. Д. Громова приходит к выводу: «Стало быть, в начале 1860 г. было написано что-то и для первой части романа — с этими новыми [лицами] именами» (л. 62).

Устранялись смысловые повторы, текст становился точным: «…Сохранилось самое начало копии этой главы, с правкой Толстого, озаглавленное “Беглый казак” [(видимо, таким предполагалось название первой части романа)]»90.

Замеченные противоречия в комментарии к «Тихону и Маланье» также были исправлены: «Время создания второй рукописи можно определить довольно точно [Толстой приступил к работе над ней, вероятно]: после женитьбы, т. е. после 23 сен-тября 1862 г.»91.

В «Казаках» (Из шестой редакции): «Впервые, не вполне [точно, но] опреде-ленно обозначено время действия: “184. г.”»92.

В результате вносимых поправок комментарий делается изящнее.

89 Слова в угловых скобках вписаны.

90 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Первый вариант. Л. 7.

91 Комментарий к Т. 4 ПСС Л. Н. Толстого. Компьютерный набор (первая распечатка). Л. 1.

92 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Первый вариант. Л. 8.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)48 Текстология И Теория Те Кста

Тые” — это в первом плане. “1-й год все остальное находится только в планах,

Университетской вакации. Отец женит - как и заметки в записных книжках лета

Ся… я читаю книги и философствую… 1857 г., предназначенные явно для про-

Начинаю учиться музыке и празднствую, должения “Юности”» (19, 556)

Не выдерживаю экзамена” — во втором.

Все другие пункты остались только в

Планах, как и заметки в записных книж-

Ках, предназначенные явно для продол-

Жения “Юности”» (Первая верстка ком-

Ментария, л. 548)

Выверяя творческую историю ранних произведений Толстого, Л. Д. Громова неизменно вводила в комментарий факты и реалии, придававшие научному тексту определенную повествовательную интригу. Складывался увлекательный рассказ о том, как художник создавал свой шедевр.

Так, в финале комментария ко второй редакции повести «Детство» было добав-лено: «Наборная рукопись, представляющая собою третью редакцию и посланная в журнал, не сохранилась»93. О главе «Сенокос», задуманной в пору работы над «Отро-чеством», первоначально в комментарии было сказано, что она «не была написана ни тогда, ни после, хотя в плане “Юности” она значится»94. Внесены уточнения: «хотя в подробном плане “Юности”, составленном в 1855 г., она значится» (1, 435).

К описанию последней стадии работы Толстого над «Казаками» в коммента-рии добавлено: «Любопытно, что главы об Оленине в станице переписывались с рукописей, где он назывался Ржавский, и лишь в копии (рук. 38) фамилия измене-на» (4, 298–299).

В первом варианте правки Преамбулы к комментариям четвертого тома вне-сено дополнение о бытовании в писательской лаборатории замысла «кавказского романа»: «Судя по дневниковой записи 30 сентября 1865 г. (“мои казаки, будущее”), замысел этого романа оставался в творческом воображении Толстого, однако боль-ше ничего не было создано».

В серии «Редакции и варианты» в первом варианте компьютерного набора Преамбулы в описание творческого процесса Толстого добавлены важные детали: «Возникали описки, которые иногда исправлялись тут же, и ошибки, доходившие до печати. Ни описки, ни ошибки копиистов не являются Вариантами. Впрочем, нередко имела место диктовка <или устные указания> и таким образом в рукопи-сях, выполненных иным лицом, возникали изменения, идущие от автора. <Кроме того, копия становится источником вариантов, если не сохранился оригинал, с ко-торого она делалась.>»95.

93 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. Т. 19. Первая верстка. Л. 541.

94 Комментарий к Т. 1. ПСС Л. Н. Толстого. Компьютерный набор (первая распечатка).
Л. 3-4.

95 Комментарий к Т. 21 ПСС Л. Н. Толстого. Преамбула, первый вариант компьютерного
набора. Л. 2. Текст в угловых скобках вписан.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв ые тома Первого академического

49


В черновом варианте творческой истории «Поликушки» первоначально отме-чалось, что работа над повестью «происходила в 1861–1863 годах и отразилась в двух рукописях: неполно сохранившемся автографе и копии, сделанной С. А. Толстой, с поправками автора». Л. Д. Громова добавила: «Рука С. А. Толстой как переписчицы и помощницы, которой Толстой [иногда] нередко диктовал, пользуясь своими чер-новиками, впервые появляется среди материалов данного тома»96.

Под пером Л. Д. Громовой, как главного редактора издания, преобразился первоначально представленный составителями комментарий к «Декабристам». Из трех строк компьютерного набора вырос насыщенный фактами текст академиче-ского уровня.


Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первоначальный вариант коммен-тария

Исправленный текст комментария



Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)«В “Сочинениях” были устранены некоторые погрешности первой публи-кации. Но добавились новые. Впоследст-вии три главы неоконченного романа “Декабристы” входили во все прижиз-ненные собрания сочинений без изме-нений в тексте» (Комментарий к т. 4, компьютерная распечатка, л. 2).

«В “Сочинениях” было устранено около 20 погрешностей первой публи-кации (в соответствии с наборной руко-писью — подтверждение того, что но-вый набор делался с нее). Но добавилось почти столько же новых. В наст. изд. эти разночтения, естественно, не учитыва-ются; текст выверен по автографам и устранены Ошибки Копии.

Впоследствии три главы неокон-ченного романа “Декабристы” входили во все прижизненные собрания сочине-ний без изменений в тексте» (4, 335).


Один из примеров работы над стилем — большая рукописная вставка в пер-воначальный текст Преамбулы к четвертому тому, где, в частности, речь идет о да-тировке копии «Декабристов»: 1862 или 1884 г.?

Чтобы избежать сухости стиля, делаются вкрапления в текст комментария.


Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первоначальный вариант коммен-тария

Исправленный текст комментария



Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)Первые тома первого академического: о Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого в ста томах. (По материалам архива издания)«Нет еще в первой редакции очень важных именно “детских” глав: “Игры”, “Ивины”…» (Комментарий к т. 1, ком-пьютерная распечатка, л. 17).

«Нет еще в первой редакции очень важных именно “детских” глав: само-стоятельной главы “Игры”, а также гла-вы “Ивины”…» (1, 385–386).


6 Комментарий к Т. 4 ПСС Л. Н. Толстого. Первый вариант. Л. 2.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


50 Текстология И Теория Те Кста

Обращения к дневниковым записям Толстого, его письмам и пометам в за-писных книжках велись постоянно даже на поздних стадиях работы над томами; выявлялись не учтенные ранее.

Так появилась большая рукописная вставка на обороте л. 11 первой распечат-ки комментария к «Казакам»: «10 августа 1851 г., находясь в Старогладковской, Тол-стой записал в дневнике: “Личность Марки, которого зовут однако Лукою, так инте-ресна и такая типическая казачья личность, что ею стоит заняться. Мой хозяин, ста-рик Ермоловских времен, казак, плут и шутник Япишка, назвал его Маркой на том основании, что, как он говорит, есть три апостола: Лука, Марка и Никита Мученик; и что один, что другой, все равно. Поэтому Лукашку он прозвал Маркой, и пошло по всей станице ему название: Марка”. Далее идет подробное описание Луки Сехи-на, племянника Епифана (Епишки) Сехина — первообраза Ерошки в “Казаках”». Описание старика Сехина сделало ненужным пояснение в скобках шестью строка-ми ниже, которое и было вычеркнуто: «Впоследствии рассказы Епишки [(существо-вавшего в действительности семидесятилетнего казака Епифана Ивановича Сехи-на)] были использованы в “Казаках”».

Комментарии насыщались также и не учтенными прежде отзывами совре-менников, оценками критиков.

В дополнение к воспоминаниям Т. А. Кузминской о том, что А. М. Исленьев уз-нал себя в повести «Детство» и «много смеялся своему изображению», уже в первом компьютерном наборе комментария к тому 1 была добавлена развернутая цитата из книги мемуаристки «Моя жизнь дома и в Ясной Поляне»: «Дедушка был старого закала: хороший хозяин, крепостник, и иногда даже жестокий, как я слыхала про него. Отличительная черта его характера была жизненная энергия, которую он со-хранил до глубокой старости. Он был страстный игрок, охотник, любитель цыган и цыганского пенья» (1, 401).

По материалам переписки Л. Н. Толстого в комментарий к повести «Детство» также на ранней стадии подготовки тома добавлено, что Н. А. Некрасов «просил сообщить полное имя автора — ему, как редактору журнала, необходимо это было знать по правилам тогдашней цензуры» (1, 396).

К оценкам критиков «Отрочества» в распечатке раннего набора комментариев добавлено еще одно суждение А. В. Дружинина, писавшего, что Островский, Пи-семский и Толстой не зависят от недавних авторитетов и дидактических теорий го-голевского периода, подтверждая «здравость русской литературы в ее общем тече-нии»: «Граф Толстой начинает свое дело как человек, твердо держащийся за свою самостоятельность, на зло всем недавним авторитетам» (1, 432).

К известному отзыву Н. А. Некрасова (в его письме к И. С. Тургеневу в октябре 1857 г.) об авторе повести добавлено: «В начале 1857 г., когда появилась “Юность”, Тургенев назвал Толстого “единственной надеждой нашей литературы”» (1, 377). Таким образом, в самом начале Преамбулы к первому тому издания сразу был обо-значен главный акцент.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Щербакова М. И. Перв Ые Тома Первого Академического 51

В оценках Толстого современниками Л. Д. Громова высоко ценила художе-ственный элемент и старалась не пропустить такие драгоценные, сияющие вы-сказывания.

К «Казакам», например, нашелся отклик у И. А. Гончарова. Комментарий расширился: «В декабре 1858 г. И. А. Гончаров написал Толстому из Петербурга: “Вас и от Вас ждут многого, между прочим Кавказского романа (нескромность дру-зей!). Все здесь, Вас недостает, и в каждом собрании Ваше имя произносится, как на перекличке”» (4, 293).

Расширена цитата из письма А. А. Фета Толстому: «Когда Оленин, полон на-дежд, приходит к ней, она говорит только: “У, постылый”. Как это все свято, верно» (4, 301). К восторженным отзывам Фета о «Казаках» Л. Д. Громова в комментариях добавила: «Не сразу отвечая на эти восторженные письма (“Я живу в мире столь далеком от литературы и ее критики”), Толстой заметил в письме от начала мая: “Поликушка”— болтовня на первую попавшуюся тему человека, который “и владе-ет пером”; а “Казаки” — С сукровицей, хотя и плохо» (4, 301).

Расширен именами и фактами абзац о возобновлении работы над «Казака-ми», о чем зимой 1862 г. Толстой сообщал В. П. Боткину. Добавлено: «Рад был и Тур-генев, известивший из Парижа 5(17) марта А. А. Фета: “Толстой написал Боткину <…>, что он в Москве проигрался и взял у Каткова 1000 руб. сер. В задаток своего кавказского романа. Дай-то Бог, чтобы хоть эдаким путем он возвратился к своему настоящему делу!”» (4, 296)

Стремясь учитывать новейшие исследования и данные о творчестве Л. Н. Толстого, в частности, о переводах художественных произведений писателя на языки мира и оценки зарубежной критики, Л. Д. Громова энергично обращалась к иностранным коллегам с просьбами сообщить известные им факты. Эта сторона нового издания была отмечена Э. Г. Бабаевым: «Думаю, что подготовка издания должна стать международным делом; участие зарубежных специалистов по Тол-стому необходимо»97.

Так, по материалам Янаги Томико написаны абзацы, посвященные прижиз-ненным переводам трилогии «Детство. Отрочество. Юность» на японский язык и ее восприятию японской критикой.

***

Издание продолжается. С уходом из жизни А. М. Панченко (2002), Л. Д. Громовой-Опульской (2003), К. Н. Ломунова (2005) в состав Редколлегии введе-ны новые члены: главным редактором издания утвержден А. В. Гулин, его замести-телем — М. И. Щербакова, ученым секретарем издания — Л. В. Гладкова. Впервые в состав Редколлегии академического собрания сочинений Л. Н. Толстого введен ино-странный ученый — председатель Центра славянских исследований при Оттавском университете (Канада) профессор А. А. Донсков.

97 Отзыв о томе 1 первой серии ПСС Л. Н.Толстого. Л. 2.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


52 Текстология И Теория Те Кста

Первое академическое издание Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, не рассчитанное на массового читателя, призвано стать наиболее авторитетным из всех выпускавшихся до сих пор, должно явиться эталоном для других изданий Тол-стого — научных и массовых, жанровых и тематических, служить предпосылкой и основой для новых научных исследований творчества писателя, дальнейшего разви-тия науки о Толстом.

Надо, чтобы в продолжающейся работе над «стотомным» Толстым помнилась и соблюдалась формула Л. Д. Громовой: «Академическое издание — всегда охран-ная грамота наследию классика»98.


98

Громова-Опульская Л. Д. Избранные труды. М. 2005. С. 465.


© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010