Текучая строка в английской поэзии от В. Шекспира до Дж. Г. Байрона

Т. И. Туранская

В этой работе предпринимается попытка, с одной стороны, еще раз проникнуть в святая святых — художественную мастерскую таких великих английских поэтов, как Дж. Г. Байрон, В. Шекспир, Водсворт и Кольридж, а с другой стороны, — более под-робно и внимательно изучить особенности функционирования и развития в англий-ской поэзии одного из наиболее интересных, с точки зрения синтаксической стили-стики, художественных приемов. Речь, безусловно, идет о синтактико-стилистическом приеме «текучей строки» («поэтического переноса»)1, история которого в английской поэзии уходит своими корнями в далекое прошлое раннеанглийской литературы — англосаксонский эпос, народную балладу, поэзию Дж. Чосера и т. д.

Дальнейшее развитие прием текучей строки получил в поэзии В. Шекспира. Общее изменение поэтической формы его произведений шло в направлении от рифмованного стиха, в котором строчечное членение совпадало со смысловым и синтаксическим членением текста, к нерифмованному стиху с использованием те-кучей строки.

Метр шекспировских пьес — пятистопный ямб — характеризуется наличием многочисленных отступлений от идеального метрического задания, соответствую-щих особенностям грамматического и синтаксического строя английского языка, а также наличием намеренных, заданных отклонений от норм силлабо-тоники, ис-пользованных поэтом как особый ритмико-стилистический прием для создания речевого портрета действующих лиц.

1 Ахманова О. С. «Словарь лингвистических терминов» М, 1966. С. 574-575.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


50 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Для исследования механизма действия текучей строки и функционирования ее как специфического синтактико-стилистического приема наибольший интерес представляют зрелые произведения Шекспира, в которых поэтический перенос со-четается с нерифмованным (белым) стихом.

В более поздних пьесах Шекспира конец стихотворной строки из-за частого использования поэтического переноса теряет свою независимую значимость, речь действующих лиц становится более естественной, максимально приближенной к живой человеческой речи. Частое использование текучей строки и регулярная реа-лизация внутри нескольких следующих друг за другом стихотворных строк синтак-сической паузы, отмечающей конец предложения или синтагмы, может привести к тому, что при восприятии текста на слух внутренняя синтаксическая пауза будет рассматриваться как дизъюнктура, как сигнал конца строки:

Queen. What have I done,/ that you darst wag thy tongue

In noise so rude against me? | |

Hamlet. Such an act |

That blurs the grace and blush the modesty, |

Calls virtue hypocrite, | Takes off the rose

From the fair forehead of innocent love „ |

And sets a blister there. | | O such a deed „ g

As from the body of contraction plucks

The very soul, | And sweet religion makes

A rhapsody of words; | Heaven s face does glou

Ore this solidity | And compound mass

With heathed visage G As against the doom

Is thought | - Sick At The Act. il

Queen. Ay me, G What act

That roars so loud and thunders in the index? | 12

( ‘Hamlet’: Act 2, Scene 4)

2 Отрывки из произведений Шекспира приводятся по книге: The Complete Works of William Shakespeare. London and Glasgow, б/д.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Текучая Строка В Английской Поэзии От В. Шекспира… 51

Внести ясность при фразировке помогает метрическая организация текста, наличие сильного ритмического ударения на последнем слове строки, а также на-мерение поэта выделить переносимую на следующую строку часть предложения, имеющую либо информативную ценность, либо эмоциональную значимость. В драматических произведениях функция текучей строки как стилистического приема заключается прежде всего в том, что появляется возможность передавать в стихотворной форме различные оттенки человеческих чувств и настроений. Именно в своих зрелых пьесах, отказавшись от рифмы и введя поэтический пере-нос, Шекспир стал изображать сложные характеры и напряженные драматиче-ские ситуации.

Основной вывод, который можно сделать на основе анализа использования приема текучей строки в пьесах Шекспира, состоит в том, что у поэта нет несинтак-сических переносов, а синтаксические переносы как на уровне частей простого предложения, так и на уровне частей сложного предложения обычно служат для передачи переживаний и настроений действующих лиц.

Отличительной чертой механизма функционирования текучей строки в зре-лых пьесах Шекспира является сохранение конечной ритмической паузы при по-этическом переносе в подавляющем большинстве случаев. На то, что дизъюнктура сохраняется как таковая и становится лишь (в той или иной степени) менее выра-женной, указывает ряд признаков:

1) соблюдение метрической схемы — пятистопного ямба,

2) наличие ритмического ударения на последнем слове строки, которое уси-ливается еще и тем, что размер (пятистопный ямб) требует обязательного ударения на последнем слоге стиха,

3) формальный признак — членение на строки, требующее переведения глаз при чтении текста с одной строки на другую, что, как правило, требует хотя бы кратковременного прекращения фонации.

Так, сохранение метрической схемы и наличие ритмического ударения на по-следнем слоге последнего слова стихотворной строки даже при наличии поэтиче-ского переноса приводит к тому, что в сильную ударную позицию может попасть и синкатегорематическое слово, которое, таким образом, становится выделенным в потоке речи и указывает на важность информации, содержащейся в перенесенной на следующую строку части высказывания.

В приведенном ниже отрывке из «Бури» копулативная связь между одно-родными членами предложения (или однородными частями сложносочиненного предложения — во втором случае), соединенными союзом and, разрывается дизъюнктурой конца строки так, что союз остается на одной строке, а далее следу-ет перенос. Союз, попадая в сильную, ударную позицию, требует выделения пе-реносимой части:

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


52 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Prospero. Twelve years since, Miranda, twelve years since,││

Thy father was the Duke of Milan, │And

A prince of power.││

Miranda. Sir,│are not you my father?││

Prospero. Thy mother was a piece of virtue, │And

She said│ — thou wast my daughter;││and thy father

Was Duke of Milan,│ and his only heir

A princess,│no worse issued.││

( ‘The Tempest’: Act 1, Scene 2)

Иной эффект достигается, когда союз and не остается на той строке, а перено-сится вместе со всей переносимой частью на следующую строку. В этом случае соз-дается впечатление развивающейся мысли, плавного повествования; интонация бо-лее спокойная, текучая строка выполняет соединительную функцию:

Prospero. My brother,│ and thy uncle,│called Antonio│—

I pray thee,│ mark me,│ — that a brother should

Be so perfidious! │— he whom next thyself

Of all the world I loved,│ and to him put

The manage of my state,│as at the time,│

Through all the signiories it was the first,│

And, Prospero the prime duke;│ being so reputed

In dignity,│ and for the liberal arts,│

Without a parallel:│ those being all my study,│

The government I cast upon my brother

And to my state grew stranger,│being transported

And rapt in secret studies. ││

(‘The Tempest’: Act 1, Scene 2).

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Текучая Строка В Английской Поэзии От В. Шекспира… 53

Новой ступенью развития английского стихосложения стала поэзия романти-ков — Кольриджа, Водсворта, Байрона и др. В их произведениях наблюдаются час-тый отход от традиционной силлабо-тонической системы версификации и попытка обновления поэтического ритма (нередко путем возрождения традиций народной тонической поэзии). Как тоническим, так и силлабо-тоническим произведениям английских романтиков свойственно обилие поэтических переносов, выполняющее разные синтактико-стилистические функции в зависимости от жанрового своеобра-зия стихотворения и от авторского замысла.

Отличительной чертой использования приема текучей строки у романтиков является разрыв знаком конца строки тесных синтаксических связей внутри одного предложения (атрибутивной связи, комплетивной связи прямого или предложного дополнения):

«O` thou,│ whose nighty palace roof doth hang From jagged trunks,│ and overshadoweth Eternal whispers,│ glooms,│the birth,│life, │death Of unseen flowers in heavy peacefulness;││ Who lov`st to see│the hamadryads dress Their ruffled locks │where meeting hazals darken;│

(John Keats, From ‘Endymion’)3

Встречаются и несинтаксические переносы, когда конечная пауза стихотвор-ной строки реализуется внутри грамматической формы слова, как правило, — гла-гола или существительного. Так, дизъюнктура может разрывать аналитическую форму глагола:

All these are little preludes to possession,│ Of which young passion cannot be bereft,│ And merely tent to show│how greatly love Is Embarrass`d at first starting with a novice.││

(G. G. Byron. From ‘Don Juan’)4

3 Текст приводится по книге: Romantic Poets: Blake to Poe: Ed. by W. H. Auden L. N. H.
Pearson-Penguin Books, 1977.

4 Оба отрывка из «Дон Жуана» Байрона приводятся по тому же изданию (см. сноску 3).

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


54 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Или существительного с артиклем: In feelings quick at Ovid`s Miss Medea, | He puzzled over what he found a new one, | But not as yet imagined it could be `a ^ Thing § Quite in course, | And not at all alarming, | Which, with a little patience, | Might grow charming. | |

(G. G. Byron. From ‘Don Juan’)

Поэтический перенос такого рода обычно служит целям выделения того или иного слова/ словосочетания: служебное (или синкатегорематическое) слово попадает в сильную ударную позицию в конце строки и, следовательно, требует выделения, что часто может быть подкреплено наличием рифмовки.

Необходимо отметить, что использование текучей строки в лирических стихотворениях английских романтиков является (особенно при отсутствии рифмы) наиболее действенным средством передачи эмоционального содержания произведения. Реализация синтаксической паузы, отмечающей конец предложения или синтагмы внутри строки, как бы разбивает эту строку на две части, а следующие далее поэтический перенос и замена ямбической стопы в начале следующей строки стопой хорея или спондея указывают на необходимость эмоционально-экспрессивного выделения переносимой части и создают впечатление романтической взволнованности, приподнятости, динамичности стихотворения:

A delight |^ |

Comes sudden on my heart, |and I am glad ^ |

As I myself were there! | | Nor in this bower, |

This little lime - tree bower, | Have I not mark`d ^ |

Much that has sooth`d me, | | Pale beneath the blage ^ |

Hung the transparent foliage; | And I watch`d ^ |

Some broad and sunny leaf, | And stem above ^ |

Dappling its sunshine! | |

(S. T. Coleridge. ‘The Lime-Tree Bower My Prison’)5

5 Текст приводится по книге: Romantic Poets: Blake to Poe: Ed. by W. H. Auden L. N. H. Pearson-Penguin Books, 1977.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Текучая Строка В Английской Поэзии От В. Шекспира… 55

Отсутствие или меньшая выраженность внутренней синтаксической паузы при использовании поэтического переноса может создавать эффект плавно лью-щейся, спокойной речи, выраженной повествовательной интонацией, и отражать настроение мечтательности, размышления, воспоминаний, нахлынувших на лири-ческого героя, а также быть средством для создания поэтических картин, которые представляются его воображению:

A change came o`er the spirit of my dream:││

There was an ancient mansion,│ and before

Its walls there was a steed caparisoned:│

Within an antique Oratorie stood

The Boy│of whom I spoke│: — he was alone,

And pale,│ and pacing to and fro:│anow

He sate him down,│ and seized a pen,│ and traced

Words│ which I could not guess of;│ then he leaned

His bowed head on his hands,│ and shook│ as`t were

With a convulsion│ — then he rose again,│

And with his teeth and quivering hands│did tear

What he had written,│ but he shed no tears.││

(G. G. Byron. ‘The Dream’. III)

Еще одна функция текучей строки у английских романтиков — создание сти-лизаций под средневековые английские баллады, песни, поэмы и сказания. Созда-ние стилизаций под средневековую поэзию во многом объясняется стремлением поэтов-романтиков возродить более естественные для английского языка принци-пы организации стихотворных текстов. Стилизация включает в себя сюжет, лекси-ческие и синтаксические архаизмы, наличие стилистических приемов (в том числе и поэтического переноса) и ритмической организации, свойственных средневеко-вым поэтическим произведениям. Ритм в таких стилизациях поддерживается на-личием либо силлабо-тонической метрической схемы, либо тонического принципа построения стиха, а также рифмовкой окончаний стихов и окказиональным при-сутствием аллитерации или внутренней рифмы:

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


56 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

He went not with the BOld BUccleueh │ His BAnner BRoad to rear;│ He went not `gainst the English yew To leave the SCottish SPear.

(W. Scott. ‘The Eve of Saint John’)6

Таким образом, поэзия английских романтиков вывела прием текучей строки на новый, более высокий уровень стилистического функционирования и во многом подготовила почву для дальнейшего развития этого приема в произведениях со-временных английских и американских поэтов.

6 Текст приводится по книге: Английская поэзия в русских переводах. 14-19 вв. М., 1981. С. 252.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010