Книги по психологии

К проблеме лингводидактического аспекта изучения лексических средств номинации в этнонимике в свете культурного плюрализма
Периодика - Проблемы филологии язык и литература

М. Е. Покровская

На современном этапе развития системы высшего образования обучение ино-странным языкам ведется с учетом профессиональной направленности высших учебных заведений. Уже ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что глубокое знание языка специальности снимает многие проблемы межкультурной коммуни-кации и повышает профессиональный уровень подготавливаемых специалистов в любой области человеческой деятельности. Но при составлении учебных пособий необходимо учитывать не только профессиональную направленность текстов, но и их соответствие социо-культурным тенденциям.

В настоящее время наблюдаются новые установки, плюрализм подходов в культуре, науке и политике. Эти изменения носят целенаправленный характер на всем англоязычном пространстве и мгновенно тиражируются другими языками. Влияние этих целенаправленных действий мы ощущаем и в русском языке.

Лексическая система языка, как правило, очень быстро реагирует на общест-венно-политические, экономические и культурные изменения. Словарный состав языка находится в постоянном изменении. Изменения затрагивают практически все тематические, лексико-семантические и ассоциативные поля, однако в разной сте-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


54 Проблемы Теории И Методики Преподавания Филологических Дисциплин

Пени. В зависимости от того, в какой области жизни происходят революционные изменения, мы фиксируем появление новых слов и фразеологических оборотов, переход ряда слов в разряд историзмов и архаизмов, возникновение новых значе-ний старых слов и, наоборот, утрату словами некоторых своих старых значений. Та-кой революционный этап наблюдается сейчас в этнонимике.

В этой области (главным образом в американском варианте английского язы-ка) идет бурный процесс неологизации, которая под воздействием такого социаль-ного явления, как формирование нового этикета в форме политкорректности, раз-вивается в рамках эвфемизации и влечет за собой много изменений, которые затем в разной степени становятся достоянием всего мира. Следовательно, изучение эт-нонимики должно занять достойное место в теоретических трудах и практических учебниках по иностранным языкам в силу необходимости корректного употребле-ния лексических средств номинации в поликультурном пространстве.

Во избежание потенциально возможных конфликтных ситуаций в поликуль-турной коммуникации необходимо обучать студентов использовать только те лек-сические средства номинации в этнонимике, которые толерантно выдержаны и нейтральны.

Рассмотрим сначала неологизмы, которые появились в этнонимике, начиная с начала 60-х гг. XX века и были обусловлены активной борьбой народов за свои гра-жданские права. Логично предположить, что лексические средства номинации в этнонимике представляют достаточно устойчивый слой лексики. Незначительные изменения здесь могут быть связаны с какими-либо научными открытиями в облас-ти этнологии или типологии языков, с появлением новой религиозной группы или секты, но они неизбежно будут носить единичный характер. Названия этносов, а с ними и языков, в основном были сформированы к XIX веку. Но сейчас мы наблюда-ем огромные изменения именно в этом пласте английского языка. Словари фикси-руют появление новых слов, новых значений. Одной из главных причин этого явля-ется крушение колониальной системы империализма и образование независимых государств. Приведем примеры:

Прежнее название

Новое название

Abyssinian

Athiopean

Persian

Iranian

Mesopotamian

Iraqi

Southern Rhodesian

Zimbabwean

Nothern Rhodesian

Zambian

German East African

Tanzanian

Zairean

Congolese

South-west African

Namibian

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Покровская М. Е. К Проблеме Лингводидактического Аспекта Изучения… 55

French Equatorial African

Chadian

German East African

Rwandan

Burmese

Myanmar

Cambodean

Kampuchean

Taiwanese

Formosan

В Таблице приведены данные изменений в лексических средствах номинации в этнонимике в связи со сменой официального названия страны за несколько послед-них десятилетий. Выборка автора составлена по материалам Pearson Dictionary1.

Другие изменения в идентионимах являются стихийным проявлением слово-творчества народов, населяющих англоязычное пространство. С этой точки зрения, в первую очередь, появляются этнонимы, которые, как правило, можно отнести к разряду сленговых, табуированных слов, но которые фиксируются словарями и уже вошли в состав общенационального языка. В языке существуют слова с пометой та-бу, обозначающие выходцев из Азии или людей с темным цветом кожи, которые категорически нельзя употреблять представителям белого сообщества: A Wog, A Nignog (в британском варианте), A Coon, Darkey, A Spook, A Spearchucker. Эти слова вполне возможно услышать в бытовой речи, встретить в литературе, прессе и других сред-ствах массовой информации.

The skinheads had beaten up some wogs yesterday.

Фашиствующие молодчики вчера избили каких-то выходцев из Азии.

Третий тип изменений является результатом целенаправленной идеологиче-ской кампании под названием «политическая корректность». В этой области фик-сируется наибольшее количество неологизмов, а изменения происходят непрерыв-но. Неологизация в области политкорректных идентионимов происходит в направ-лении создания лексических соединений различных типов.

Процесс неологизации в сфере лексических средств номинации в этнонимике и изменения, которые происходят в этом пласте лексики, привели к появлению большого числа новых лексем, что находит политкорректное выражение в языке на фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

Составление списков слов и словосочетаний, которые следует или не следует употреблять, началось в Соединенных Штатах в последней четверти XX века. Сейчас это достаточно распространенное явление, которое нельзя игнорировать при со-ставлении учебников и учебных пособий. Именно поэтому при обучении англий-скому языку на первый план теперь выдвигается задача формирования коммуника-тивной компетентности — способности эффективно общаться. Выработка толе-рантных установок сознания возможна на основе усвоения таких современных тек-стов, в которых соблюдается принцип культурного плюрализма.

1 Geography – Infoplease. com // URL: Http://www. infoplease. com/ipa/A0001742.html

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


56 Проблемы Теории И Методики Преподавания Филологических Дисциплин

В англоязычном мире требования политкорректности сводятся к тому, что существующие учебники и научные труды должны быть переписаны таким обра-зом, чтобы они могли соответствовать современным требованиям. При этом оказы-вается затронутым терминологический пласт лексики. Это в особенности касается лексических средств номинации в этнонимике — самого уязвимого слоя ономасти-ческой лексики.

Интересно, что соблюдение принципа культурного плюрализма перенесено и в область исторической науки. Освещение событий даже очень далекого прошлого сейчас переосмысливается и преподносится в свете современных тенденций. Соста-вители учебников и учебных пособий по иностранным языкам должны, как нам представляется, принимать во внимание это требование времени. В поисках мате-риала здесь требуется обращаться к самым новым учебникам, вышедшим в свет с 90-х годов XX века.

При работе с материалами, изданными ранее этого времени, можно либо адаптировать тексты, заменяя вышедшие из употребления и не являющиеся поли-тически корректными слова на новые, либо давать пространные сноски-комментарии по правильному их употреблению. Первое предпочтительнее, так как студенты будут сразу учить и отрабатывать правильные варианты. Особенно остро этот вопрос стоит в области политкорректного употребления лексических средств номинации в этнонимике.

Онимы занимают существенное место в языке историка. Каждое общество в каждый отдельно взятый период своего развития имеет свой ономастикон, в кото-ром этнонимы, лингвонимы и конфессионимы занимают существенное место. Не-которые из них становятся «индикаторами календарного времени»2 и требуют бо-лее детального изучения.

При рассмотрении языка в прикладном аспекте, а именно как языка истори-ческой науки, следует заметить, что историзмы и архаизмы составляют основу его вокабуляра и, следовательно, представляют активный, а не пассивный словарь. Это следует иметь в виду при составлении словарей, учебников и учебных пособий для студентов-историков. Здесь, на наш взгляд, уместно проиллюстрировать это поло-жение примером употребления историзма-эвфемизма. В словаре Холдера3 мы на-ходим жаргонные слова, которые употреблялись «белыми» работорговцами в каче-стве эвфемизмов для вуалирования смысла их деятельности:

A blackbird — a Negro slave (the jargon of whites in the slave trade);

Blackbirding — trading in slaves:

E. g. I had recently forsaken African blackbirding in favor of river dealings4.

Blackbird trade — trade in slaves:

E. g. Things were making life more difficult in the blackbird trade5.

2 Миньяр-Белоручева А. П. Язык историка. М., 2001. С. 89.

3 Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford Univ. Press, 1995. Р. 31.

4 Ibid. Р. 31.

5 Ibid. Р. 31.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Покровская М. Е. К Проблеме Лингводидактического Аспекта Изучения… 57

A blackbirder — a transporter of or a dealer in slaves;

A blackbird pie — slavery business.

И если Black Ivory В значении Черные рабы Подразумевало ценность товара, то словосочетания Black Cattle, Black Pigs, Black Sheep В этом же значении являются очевид-ным дисфемизмом, подчеркивающим пренебрежительное отношение к рабам. Еще более страшным является сочетание Black Hides, появившееся в период запрета на работорговлю в связи с практикой, когда рабов предпочитали утопить, пряча под днищем судна, чем оказаться в руках правосудия за работорговлю.

Следует отметить и тот факт, что некоторые ставшие историзмами в англоя-зычном пространстве этнонимы не являются таковыми в других культурах, а пред-ставляют собой самоназвания. Этот факт имеет решающее значение в эпоху полит-корректности и находит отражение в некоторых демографических справочниках. Так, определенная часть населения современного Ливана идентифицирует себя как Phoenicians (финикийцы), но все граждане Ливана, среди которых есть и арабы, и финикийцы, и армяне, являются The Lebanese (ливанцами):

Many Christian Lebanese do not identify themselves as Arab but rather as descen-dents of the ancient Canaanites and prefer to be called Phoenicians6.

Сказанное выше дает представление о подвижности лексических средств но-минации в этнонимике и подтверждает положение о том, что процесс вербализа-ции мира — явление бесконечное.

Попытка учесть происходящие изменения предпринята авторами при состав-лении учебно-методического пособия «Английский язык. Империи древности»7, предназначенного для студентов-историков. Материалом послужили работы анг-лийских и американских авторов, которые отдают дань современной практике со-блюдения политкорректности даже при освещении вопросов далекого прошлого. Именно поэтому в разделе «Комментарии» основное внимание уделено вопросам прикладной ономастики, особенно в этнонимическом аспекте.

Пособие состоит из двенадцати разделов, включающих аутентичные тексты и упражнения к ним. Тематика текстов профессионально ориентирована и охватыва-ет историю Древнего Мира в рамках учебных курсов по истории Древнего Востока, Древней Греции и Древнего Рима. Основное внимание в данном пособии уделяется таким регионам, как Междуречье, Египет, Китай, Индия, Древняя Греция и Древ-ний Рим.

Целью пособия является ознакомление студентов-историков с англоязычными текстами по тематике, которая в течение долгого времени была лакуной для соста-вителей учебных пособий по иностранным языкам, но соответствует уровню знаний студентов, полученных в области истории. Эта тематика, на наш взгляд, расширяет

6 Dictionary. com Unabridged (v 1.1) Based on the Random House Unabridged URL:
Http://dictionary. reference. com/help/luna. html

7 Покровская М. Е., Седелкина Л. Н., Буева Н. П. Английский язык. Империи древности. М.,
2005.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


58 Проблемы Теории И Методики Преподавания Филологических Дисциплин

Кругозор обучаемых и содержит коммуникативно-значимый лингвистический ма-териал. Работа с пособием позволяет студентам-историкам сочетать профессио-нальную подготовку с языковой.

В комментариях после каждого текста приводятся объяснения топонимов, эт-нонимов, лингвонимов, антропонимов, мифонимов и конфессионимов. Они входят в номенклатурные наименования исторической науки, которые, в свою очередь, яв-ляются инструментом познания действительности, отражают специфику и колорит каждой изучаемой эпохи и страны.

На первый взгляд, в англоязычном тексте понимание исторических онимов вообще и исторических этнонимов в частности не представляет трудности, так как они обычно являются интернационализмами. Однако на практике мы сталкиваемся с целым рядом проблем, которые требуют решения. К тому же относительная про-стота понимания касается только письменных тестов. Основные же проблемы воз-никают при говорении и восприятии речи на слух. Снимать подобные трудности необходимо в процессе обучения.

С этой целью в каждом Уроке пособия все имена собственные вынесены в предтекстовое упражнение, где приведена также их транскрипция. Знакомство с именами собственными, представленными в тексте, целесообразно начинать до то-го, как студент будет работать над своими домашними заданиями. В таком случае обучаемый сможет сразу усвоить правильный звуковой образ незнакомого слова и избежать возможного влияния на произношение со стороны родного языка, кото-рое неизбежно возникает при первичном восприятии онимов, большинство из ко-торых интернациональны. Если возможность предтекстового знакомства с именами собственными отсутствует в силу определенных причин, целесообразно помещать транскрипцию непосредственно перед онимом в тексте, чтобы графический образ не мешал правильному первичному восприятию и закреплению звукового:

Make sure you know how to pronounce the following proper names:[jжŋ’ʃau] Yangshao, [ju:] Yu the Great, [ʃa:] the Xia, [hə’mu:du] Homudu, [‘ε:litəu] Erlitou, [ʃжn’ʃi:] the Shan-si region.

После отработки правильного чтения приведенных онимов следует распреде-лить их на топонимы, этнонимы, лингвонимы и так далее.

Sort the words from a) into groups of: 1) place names;2) personal names; 3) nationality Words.

К тому моменту, когда студент приступает к чтению текста, эта часть лексики уже закреплена. Перевод, как правило, трудностей не представляет в силу выше указанной особенности имен собственных.

В каждом уроке имеется комментарий (Notes), где приводится лингво-страноведческая информация. Например:

The East Is the eastern part of the world as seen from Europe, especially Asia. More formal And literary synonym is The Orient. The antonyms are The West Or The Occident. In the East we Distinguish: The Middle East — the region of Southwest Asia and North Africa, around the east-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Покровская М. Е. К Проблеме Лингводидактического Аспекта Изучения… 59

Ern end of the Mediterranean, from Libya to Iran and including the Arabian peninsula; The Far East, that includes the countries in Asia that are east of India, such as China, Japan, etc. The defi­nition for The Near East You can find in the text. Near Eastern Is an adjective. The population of the region is called The Near Easterners.

В комментарии Do Not Mix Up! Снимаются трудности понимания и перевода так называемых «ложных друзей переводчика»:

Saqqara Is the name for the ruins of the necropolis in ancient Memphis. Sahara Is The WorldS Largest Desert In North Africa.

В пособии образование этнонимов представлено в виде орфографических правил с определенным алгоритмом:

If there is a consonant at the end

If there is a vowel at the end

Add –ESE to the stem:

A)–A, it is dropped:

Vietnam — Vietnamese,

Burma — Burmese

But Lebanon — Lebanese

Malta — Maltese;

Portugal — Portuguese

B)-O, two suffixes –L and –ESE are

Added to the word

Congo — Congolese

TogО — Togolese

Включены также прилагательные с этноосновой, этнонимы для обозначения представителей народа и целой общности.

Study the following pattern: India — Indian —an Indian — the Indians. What are the two meanings of the word Indian? Can you explain this historical mistake?

Отдельно рассматриваются этносоставляющие в составе сложных прилага-тельных.

Indo- is a part of compound adjectives with the meaning 1. of India; Indian 2. Indian And: Indo-Pakistan Border.

Приводится информация относительно политически корректного употребле-ния этнонимов.

There are two adjectives with the meaning of Asia, belonging to Asia: Asian And Asiatic. An Asiatic Or An Asian Is a person who comes from, or whose parents come from Asia. In Britain it usually means from India, Pakistan, or Bangladesh. In the US, it usually means a person from Japan, China, Korea, Vietnam. In American English the word A subcontinental (Sometimes capi­tal letter) Is used when referring to a person from the Indian subcontinent. In the Йpoque of politi­cal correctness they are called Asian Americans Or Amerasians.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


60 Проблемы Теории И Методики Преподавания Филологических Дисциплин

Студенты знакомятся с новой системой транслитерации китайских названий, принятой в английском языке, но практически до сих пор почти неизвестной в на-шей стране:

Pinyin Is a system of writing the Chinese language in the Roman Alphabet. It is used in Western newspapers and other public documents. The word appeared in 1963 from the Chinese ‘spell sound’. The system was originally introduced in China in 1958 and gradually adopted in the West in the mid-1970s. Pinyin replaces the earlier Wade system Introduced in the mid-19th cen­Tury. It is supposed to recreate more accurately the sound of spoken Chinese and has radically al­Tered many common words, e. g. Beijing for Peking, Mao Zedong for Mao Tsetung.

Пособие снабжено словарем встречающихся в тексте имен собственных, пред-ставленных поурочно, с транскрипцией и переводом на русский язык.

В каждом Уроке имеется комментарий (Notes), где приводится лингво-страноведческая информация. В комментарии (Do Not Mix Up!) Снимаются трудности понимания и перевода так называемых «ложных друзей переводчика». В пособии образование этнонимов представлено в виде орфографических правил с опреде-ленным алгоритмом. Кроме этого, представлены прилагательные с этноосновой, этнонимы для обозначения представителей народа и целой общности. Отдельно рассматриваются этносоставляющие в составе сложных прилагательных. Приво-дится информация относительно политически корректного употребления этнони-мов. Комментарий кратко знакомит студентов с правилами адаптации англоязыч-ных онимов в русском языке. Учащиеся знакомятся с новой системой транслитера-ции китайских названий «Pinyin», принятой в английском языке, но до сих пор ма-ло известной в нашей стране.

Целью пособия является формирование понятийно-терминологического ап-парата студента-историка на русском и английском языках. Основное внимание ав-торов направлено на выработку у обучаемых навыков чтения оригинальной исто-рической литературы, перевода, реферирования, а также умения вести беседу по данной тематике. Это соответствует целям и задачам обучения иностранным язы-кам на исторических факультетах университетов и уровню знаний студентов, полу-ченных в области истории, расширяет кругозор учащихся. В пособии содержится коммуникативно-значимый лингвистический материал, что позволяет сочетать профессиональную и языковую подготовка студентов-историков.

Лингводидактического освещения требуют и те правила орфографии, распро-страняющиеся на лексические средства номинации в этнонимике, которые требуют соблюдать написание лексических средств номинации в этнонимике с заглавной буквы. Подобные правила, однако, распространяются далеко не на все случаи: french fries (AmE), roman type, china-ware.

E. g. There is no standard internationally agreed system of spelling words from Ara­bic when set into Roman type.8

8 Ritter R. M. The Oxford Guide to Style. Oxford University Press, 2002. P. 253.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Покровская М. Е. К Проблеме Лингводидактического Аспекта Изучения… 61

E. g. Numbers in Arabic differ from those Arabic numerals Used in English. 9

Написание слов со строчной буквы в основном относится к лингвистическим терминам, а также к терминам, относящимся к издательской деятельности. Приве-дем в качестве примера слово Roman/Roman. Сочетания Roman/Non-Roman Alphabets, Ro­Man Antiqua, Roman Script, Roman-Based Orthography Пишутся со строчной буквы. При этом интересно отметить, что это правило распространяется только на слово Roman, Остальные сочетания продолжают употребляться с заглавной буквы: Burmese Alphabet, Arabic Script.

Со строчной буквы пишутся и некоторые слова, являющиеся производными от этнонимов, лингвонимов и конфессионимов: To Anglisize, To Britanize, Francophone, To Baptize. Это правило, однако, распространяется далеко не на все случаи: Latinized.

Среди лингвонимов наблюдается дублирование названий в различной орфо-графии:

Сингальский язык — Sinhalese, Cingalese

Язык саами — Lapp, Lappish

Иногда синонимы могут быть представлены различными корневыми основами:

Венгерский язык — Hungarian, Magyar Латинский язык — Latin, Roman Персидский язык — Iranian, Persian Ирландский — Hibernian, Irish

Вопросы, связанные с принадлежностью людей к той или иной этнической общности, не являются центральными в обычной повседневной жизни. Однако в отдельные исторические периоды, будь то в жизни одного человека или какой-либо общности людей, ответ на простой вопрос «Кто я?» может действительно стать проблемой. Именно в такой ситуации оказался мир на рубеже XX–XXI ве-ков. Роль и место лексических средств номинации в этнонимике в наше время по-истине трудно переоценить. В этнопсихологии использование этнического ярлы-ка, этнонима, основанное на восприятии себя принадлежащим к группе, является одним из составляющих компонентов самоидентификации. Но этническая иден-тичность состоит не только в осознании своей тождественности с той или иной общностью, но и в оценке этой группы, а также членства в ней и разделяемых эт-нических чувствах: «Достоинства, гордость, обиды, страхи являются важнейшими критериями межэтнического сравнения. Эти чувства опираются на глубокие эмо-циональные связи с этнической общностью и моральные обязательства по отно-шению к ней, формирующиеся в процессе социализации индивида»10.

9 Ibid. Р. 253.

10 Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. М., 1998. С. 49.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


62 Проблемы Теории И Методики Преподавания Филологических Дисциплин

Подведем некоторый итог. На современном этапе в англоязычной картине мира лексико-семантическое поле лексических средств номинации в этнонимике является своего рода «перекрестком мнений». В рамках одного языка происходит активный поиск новых средств и форм лексической номинации, которые были бы нейтральными в стилистическом отношении, в условиях, когда этот язык стал средством межкультурной коммуникации в поликультурном пространстве. Этот процесс, как нам представляется, должен быть отражен в учебниках и учебных пособиях по английскому и другим иностранным языкам, поскольку носит гло-бальный характер.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010