Книги по психологии

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ИРАНСКИМ СТУДЕНТАМ
Периодика - Социосфера

Ш. Г. Мохаммад-заде, С. Х. Захраи

Гилянский университет, Решт, Иран,

Тегеранский университет, Тегеран, Иран

TO THE QUESTION OF TEACHING METHODS OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS TO THE IRANIAN STUDENTS

Sh. G. Mohammad-zadeh, S. Kh. Zahrai

Guilan University, Resht, Iran

Tehran Universiti, Tehran, Iran

Summary. With each passing day the world feels an urgent need for educating a large num­ber of professional translators. Therefore, the translation should be taught as a separate academic dis­cipline. The article describes the experience of teaching the translation of legal texts in the Iranian au­dience are exercises techniques, the difficulties faced by the teacher in the learning process, and evalu­ation of educational transfers.

Key words: translation; legal texts; documents; Russian language; Persian language.

Ежедневно мы сталкиваемся с разными документами юридических и фи­зических лиц. Тексты этих документов обладают одинаковыми качествами. В них наблюдается тесная связь языка и права, они насыщены юридическими терминами, стандартизованы и клишированы. Перевод юридических докумен­тов требует от переводчика не только профессионального знания двух языков – ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода), но и хорошего знания права, осо­бенно юридических терминов. Методика преподавания перевода юридических текстов имеет свои правила, особенно, если принимать во внимание разнород­ность в правовых системах разных стран. Например, совершенно различны правовые системы России и Ирана. Основными юридическими документами, переводу которых мы обучаем иранских студентов на кафедре русского языка Гилянского университета в течение двух учебных семестров являются паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти. Также переводим карту медицинского страхования, национальную идентификацион­ную карту, гражданский паспорт, заграничный паспорт, аттестат зрелости, ди­плом об окончании учебного заведения, документы, удостоверяющие ученое звание и учёную степень, доверенность, наградные документы, брачный кон­тракт, разного рода договора между юридическими и физическими лицами.

Согласно транслатологической классификации типов текста И. С. Алек­сеевой документы являются отдельным типом и занимают в данной классифи­кации отдельное место [1, с. 70].

Все документы, обладающие юридической силой, имеют конвенциональ­ную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, оформляется один раз и навсегда, имеет определённую клишированную форму. Источником, и реципиентом этих текстов являются административные органы, и эти доку­менты подтверждают права, полномочия и удостоверяют соответствующих лиц. На основе вышеназванной классификации информация документов оператив­ная, которая оформляется посредством соответствующих языковых средств: глаголы в основном используются в настоящем времени, глагольные конструк­ции с определённой семантикой (Тарафейн Мотаахед мишаванд – сторо­ны Обязуются, судуре шенаснаме аль-мосана махдудийате гануни дарад – выдача дубликата гражданского паспорта ограничена законом).

57


Стиль языка юридической документации канцелярский, то есть содержит обилие клише, архаичность лексики, имеет сложный, громоздкий синтаксис [1, с. 92]. В основном в документах используются стереотипные фразы и выраже­ния, устойчивые словосочетания. В первую очередь переводчик должен быть знаком со значением данных единиц и уметь правильно их переводить. Напри­мер, с такими словосочетаниями, как Скреплён печатью – мамхур бе мохр, подписан свидетелями – дарае емзае шавахед И т. д. В них полностью отсут­ствует эмоциональная и эстетическая информация. Они несут в себе точную однозначную информацию. Тексты документов в основном переводятся по го­товой модели, так как они насыщены юридической терминологией, имеющей однозначные эквиваленты и трансформации. Уровень переводимости юриди­ческих документов высокий.

Учитывая все особенности юридических документов, перед преподавате­лем встаёт вопрос: каким образом научить иранских студентов правильно пере­водить юридические тексты? Переводческая деятельность является сложным видом речемыслительной деятельности, которая тесно связана с психологией студентов, их языковой картиной мира и, конечно, уровнем знания языка, как родного персидского, так и русского. Как отмечает А. А. Леонтьев, в психологи­ческой структуре деятельности имеются две стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (как, каким образом это может быть достигнуто) [7, с. 13].

В процессе обучения студентов переводу, в первую очередь, мы должны достигнуть важной цели: научить студентов адекватно переводить документы с русского языка на персидский язык и наоборот. В. Н. Комиссаров отмечает, что обучение переводу тесно связано с языковой подготовкой студентов, в зависи­мости от которой существует две учебные ситуации. [4, с. 316] . В первой ситуа­ции студенты свободно владеют как языком оригинала, так и языком перевода. В данном случае преподавание сводится к формированию переводческой ком­петенции, развитию переводческих умений и навыков, умению использовать языковые средства на разных этапах межъязыковой коммуникации. Ситуация, с которой мы сталкиваемся в иранской аудитории такова: процесс обучения начинается в условиях недостаточного владения студентами одним из языков. В нашем случае недостаточное знание русского языка и недостаточное знание языка права родного языка. В данной ситуации процесс обучения намного усложняется и требует от преподавателя высокой компетенции и профессиона­лизма. Для того, чтобы научить иранских студентов правильно и адекватно пе­реводить юридические тексты, мы начинаем с ознакомления студентов с юри­дическими системами двух стран, языком права каждой страны, с системой его терминов. Язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспе­чить единство внутри правовой системы. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической дея­тельности. Говоря о единстве языка права, нельзя забывать о том, что между правовыми системами стран существует огромная разница. Особенно между российской светской и иранской исламской правовыми системами. Она сводит­ся к наличию множества юридических терминов, связанных с той или иной си­стемой. Поэтому очевидно, что умение правильно переводить тесно связано с языковой картиной мира каждого студента, то есть имеет лингвоэтнический аспект. Так, Я. К. Латышев отмечает, что развитие умения правильно перево­дить сводится к правильному и полному воспроизведению содержания исход­ного текста и адаптации данного содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия [5, с. 134]. Иногда ошибки перевода связаны именно с адаптацией транслируемого содержания и форм его выраже­ния к новым лингвоэтническим условиям восприятия [2, с. 136].

58


Переводческая деятельность независимо от типа текстов при письменном переводе состоит из следующих этапов:

1) подготовительный, то есть предпереводческий анализ текста.

2) основной: собственно перевод.

3) завершающий: контроль собственных действий или редактирование
переведённого текста [6, с. 15].

Подготовительный этап состоит из анализа текста. Студент знакомиться с текстом, его общей структурой, выделяет незнакомые слова и переводит их с помощью двуязычных, толковых или юридических словарей. Затем выбирает стиль перевода, в данном случае канцелярский официальный. На основном этапе переводчик определяет свою переводческую стратегию, а также единицы перевода т. е. наименьшие семантические единства [6, с. 15], подлежащие пере­воду, и ищет им эквивалентные соответствия. Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе кон­кретного текста. Выделяются также термины. При помощи специальных слова­рей определяется их точный эквивалент. Здесь необходимо сказать несколько слов о юридических терминах вообще, и о терминах исламского права в частно­сти. Трудности перевода юридической терминологии определяются комплек­сом причин. К основным можно отнести следующие: трудности, обусловленные языковой природой термина; трудности, связанные со специфическими харак­теристиками юридического термина; трудности, возникающие из-за несовпа­дения правовых систем государств. Следовательно, она могут возникать из-за расхождения объёмов понятий, передаваемых терминами-аналогами, суще­ствования специфических в одной терминосистеме единиц и отсутствия пере­водческих соответствий в другой. [6, с. 34]. Правильный перевод терминов яв­ляется довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают большей семантической определённостью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для правильного перевода терминов В. В. Алимов предла­гает разграничить их по группам и определить принципы перевода каждой группы [3, с. 37]. В классификации В. В. Алимова наиболее трудным при препо­давании перевода юридических текстов является третья группа, то есть терми­ны, обозначающие понятия иностранной действительности (в данном случае действительности исламского права), отсутствующие в русской действительно­сти. Они не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов. Например, в исламском гражданском праве Ирана существуют многочислен­ные термины, которые при переводе на русский язык нуждаются в особой ин­терпретации и объяснении (Сиге, нафаге, мехр). Так термин Сиге Переводится как Молитва, которая придаёт законный характер бракосочетанию ]9, с. 412]. Этот термин невозможно перевести точным эквивалентом на русский язык. Необходимо раскрыть и объяснить его. Нафаге Переводится как Алимен­ты или сумма денег, оплачивая супругом после развода для содержания де­тей, а также сумма, оплачиваемая супругом жене для содержания самой су­пруги и детей [9, с. 718]. То есть мы не может перевести термин Нафаге Просто как алименты. Так как алименты, как написано в толковом словаре русского языка – Это средства на содержание, выплачиваемые по закону отдельно живущим членам семьи, и, обычно, оплачиваются мужем жене после развода. Или термин Мехр В брачном контракте супругов в Иране не означает Калым, как иногда переводят его на русский язык. Это капитал, в любом его виде, который определяется семьями супругов по обоюдной договорённости в ка­честве гаранта брачного контракта [9, с. 702] Данный капитал полностью принадлежит супруге, и она может распоряжаться им по своему усмотрению и в любой момент потребовать его выплаты у супруга. В то время как Калым Со­гласно толковому словарю русского языка – Это выкуп за невесту её родите-

59


Лям. Из этих примеров видно, что адекватный перевод данных терминов, как отмечает В. В. Алимов, будет достигаться путём создания нового термина, кото­рый должен органически входить в существующую терминологическую систему [3, с. 38]. В нашем случае пока ещё нет таких новых терминов, которые бы мог­ли стать точными русскими эквивалентами терминов исламского права. На за­ключительном третьем этапе студенты редактируют свой перевод. Редактиро­вание является очень важным, особенно на начальном этапе обучения перево­ду, так как очень трудно научить студентов переводить текст цельно, а не от­дельными мелкими отрезками. Среди студентов наблюдается тенденция пере­водить отдельными словами на так называемом низком уровне единиц перево­да. Иногда студенты переводят на самом низком уровне единиц перевода, то есть на морфемном уровне. В процессе перевода у студентов нет возможности, а иногда и времени, сравнивать большие отрезки исходного текста и текста пере­вода, так как в переводческом действии цель не дана заранее. Она формируется в ходе процесса перевода. Поэтому преподаватель должен научить студентов редактированию текста. В процессе перевода студенту постоянно приходиться переносить своё внимание с исходного текста на текст перевода. Поскольку ограничено «поле зрения» [5, с. 146]. И только в процессе редактирования сту­дент имеет возможность воспринять весь переводимый текст. В этом сложном процессе обучения переводу юридических текстов важную роль играют пра­вильно составленные упражнения и примеры, а также объективная оценка учебных переводов студентов.

На уроках перевода юридических текстов, особенно на начальном этапе, мы используем, в основном, языковые упражнения, которые описываются В. Н. Комисаровым, как развивающие умение решать переводческие задачи, свя­занные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ [4, с. 357]. А уже на продвинутом этапе используем коммуникативные и операционные упражне­ния. Приведём пример языкового упражнения. Даётся клишированный образец гражданского паспорта в Иране в одном столбце и от студентов требуется переве­сти текст на русский язык в другом столбце. То есть напротив каждого персид­ского предложения должен быть написан его русский эквивалент.

Арме Джомхурийе Эсламийе Иран. Везарате кешвар. Сазмане сабт
ахвале кешвар
. Шенаснаме. Аксе сахебе шенаснаме Мамхур бе мохр. Шомаре
шенаснаме. Шомаре сериал. Наме ага/ханум. Наме ханевадеги. Тарих тавал-
лод: руз.... мах.... сал... Хеджри шамси/хеджри гамари Махале таввалод:

Шахрестан... бахш... дехестан...шахр-руста... Валедейн. Педар: нам... шомаре шенаснаме... махале танзиме санад... хозе... Мадар: нам... шомаре шенасна-ме... махале танзиме санад... хозе... Тарихе танзиме Санад: хозе... шахре-стан... бахш... дехестан... шахр-руста... Нам в наме ханевадегийе Мамур... Эмза ва мохр...

Слова, составляющие трудности при переводе, подчёркнуты заранее или же определяются, как труднопереводимые самими студентами на втором этапе перевода.

Далее составляется персидско-русский словарь для данных слов.

Арм – герб, везарате кешвар – министерство внутренних дел, саза-мане сабте ахвале кешвар – организация регистрации документов, шенас-наме – гражданский паспорт, мамхур бе мохр – скреплённая печатью, шомаре сериал – серийный номер, хеджри шамся – дата по солнечной хиджре, хеджри гамари – дата по лунной хиджре, санад –документ, мамур – ответ­ственное лицо.

Так будет выглядеть перевод гражданского паспорта на русский язык.

60


К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ИРАНСКИМ СТУДЕНТАМК ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ИРАНСКИМ СТУДЕНТАМК ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ИРАНСКИМ СТУДЕНТАМАрме Джомхурийе Эсламийе

Иран

Везарате кешвар

Сазмане сабт ахвале кешвар

Шенаснаме

Аксе сахебе шенаснаме Мамхур бе мохр

Шомаре шенаснаме:

Шомаре сериал:

Наме ага/ханум:

Наме ханевадеги:

Тарих Таваллод:

Руз......... мах.......

Сал.......... Хеджри шамси/хеджри

Гамари .....

Махале таввалод: шахре-
стан....... бахш..... дехестан...... ш

Ахр-руста.........

Валедейн:

Педар: нам....... шомаре шенасна-
ме...... махале танзиме санад.

Хозе.....

Мадар: нам...... шомаре шенас-
наме... махале
. Танзиме Са-
над..... хозе....

Тарихе танзиме Санад:......... Хо-
зе....шахрестан....бахш........ дехеста

Н....шахр-руста...

Нам в наме ханевадегийе Ма-
мур
..............

Эмза ва мохр........

Герб Исламской Республики Иран Министерство Внутренних Дел Организация регистрации документов Гражданский паспорт

Фотография Владельца Паспорта,

Скреплённая печатью

Номер паспорта:

Серийный номер:

Имя госпожа/господин:

Фамилия:

Дата рождения: день.. месяц.... год..

По солнечной хиджре / по лунной хиджре

Место рождения:

Провинция....район....сельский Рай-
он....город-деревня........

Родители:

Отец: имя.... номер гражданского пас­
порта...... место регистрации доку­
мента...... район....

Мать: имя... номер гражданского пас­
порта..... место составления доку­
мента..... район....

Дата составления документа: Провинция.... район.... сельский район....

Город-деревня.......

Имя и фамилия ответственного лица Подпись и печать


Учитывая большую разницу в юридических системах России и Ирана, при переводе юридических текстов и гражданских документов иранские сту­денты сталкиваются с множеством терминов исламского права, которые можно причислить к безэквивалентной лексике. Конечно, отсутствие прямого соответ­ствия в другом языке не означает невозможности передачи его значения в кон­тексте высказывания [4, с. 360]. Для того, чтобы отработать умение переводить эти термины нами составляются специальные упражнения, в которых студен­там предлагается перевести термины при помощи заимствования, калькирова­ния, использования аналогов в ПЯ, лексико-семантические замены, описание.

В процессе обучения переводу преподаватель постоянно проводит оценку переводам, выполняемым студентами. Эта оценка может быть в виде общей ха­рактеристики: хороший, удовлетворительный и плохой перевод. На уроках для оценки мы применяем 20-бальную систему, а оценку проводим по предложен­ной Л. К. Латышевым системе [5, с. 143]. Наиболее серьёзные искажения ква­лифицируются как полная ошибка, и за них отнимается 1 балл. Остальные ошибки оцениваются в зависимости от того, насколько они отрицательно по­влияли на качество перевода, но не более половины штрафного балла. За наиболее удачные, оригинальные решения переводческих проблем, хороший

61


Перевод одного слова, словосочетания или предложения добавляется от одного до трёх поощрительных баллов.

Библиографический список

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М., 2008.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М., 2006.

3. Алимов В. В. Теория перевода перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2009.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2011.

5. Латышев Я. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.

6. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. – М., 2011.

7. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семан­тики. – М., 1983.

8. Толковый словарь русского языка / под ред. Евгеньева А. П. – М., 1981.

9. Юридический словарь на персидском языке / под ред. М. Д. Лангеруди. – Тегеран, 2009.

© Мохаммад-заде Ш. Г., Захраи С. Х.