2.12. Двухуровневые сообщения: как иллюзорный выбор помогает все расставить на места естественным путем; "двойной узел " времени; установка на "быстрый‑пересказ‑без‑всяких‑пауз ", Милтон Эриксон

Эриксон: Ну что ж, теперь крепко спи, потому что я собираюсь уходить. Спи, спи пока не наступит 3 июня 1945 (дата второго сеанса). (Клиентка просыпается) Те же лица.

Клиентка: Абсолютно неизменные.

Эриксон: Не хотите сигарету?

М‑р Битти: А вот и мы.

Клиентка: Вы теперь курите другие сигареты?

Эриксон: Да.

М‑р Битти: Сейчас я дам Вам прикурить.

Клиентка: Очень плохо, что Вы не курите.

Эриксон: Обратите внимание, как она это сказала!

М‑р Битти: Вы бы не раскрыли окно пошире, чтобы я смог закурить трубку? Жена всегда гонит меня спать и курить в мою комнату.

Эриксон: Надеюсь, Вам нравится запах?

М‑р Битти: Вы имеете в виду мою трубку?

Клиентка: Нет‑нет, что Вы, мой дедушка обкуривал меня с головы до ног еще с малолетства.

М‑р Битти: Здесь я упомянул, что всегда курю в своей спальне. Я сплю отдельно, потому что ужасно храплю. Не находите ли Вы в этом какой‑нибудь психологический или психоаналитический смысл?

Эриксон: Все вопросы в порядке очередности.

Клиентка: А о чем Вы сейчас думаете? (М‑ру Битти) У Вас что, неприятности?

М‑р Битти: И очень большие.

Эриксон: Вам будет приятно услышать, что когда я работал по фонду Меннингера, мне очень пригодилось знакомство с Вами.

Клиентка: Слава Богу, и я пригодилась.

Эриксон: Я использовал в своих лекциях материал наших бесед.

Клиентка: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Не правда ли, восхи‑тигельно? Как‑то в разговоре с подругой мне вдруг пришла в голову мысль: а как Вам понравится, если в ответ на все Ваши гипнотизерские штучки я буду просто сидеть и смеяться? А она мне ответила: «Не будь смешной».

М‑р Битти: Вы тоже работаете в фонде Меннингера?

Клиентка: Да нет, я учусь и подрабатываю медсестрой в больнице Провидения. Когда‑нибудь я рассчитываю закончить и выбраться оттуда.

Эриксон: Можете ли Вы мне рассказать что‑нибудь о Ваших «плавательных» проблемах? Можете, мисс С.?

Клиентка: Не представляю, что я еще смогу Вам сказать.

Эриксон: А это никак не связано с тем, что Вы знаете?

Клиентка: Нет.

Эриксон: Ваша рука лежит вот так, и Вы говорите, что совершенно не знаете, когда же появился Ваш страх. Может быть, когда Вам было восемь лет?

Клиентка: Этого я не могу сказать точно. Но насколько я себя помню, этот страх был всегда со мной. Конечно, я имела дело с водой – но я ее всегда не любила. Ведь многие вещи просто необходимо делать. Но воды я боялась.

Эриксон: Вы вообще быстро разговариваете?

Клиентка: Ну, это в зависимости от того, в каком я состоянии.

Эриксон: А как быстро Вы можете произнести: «Peter‑Piper‑picked‑a‑peck‑of‑pickled‑peppers»?

Клиентка: (Быстро проговаривает) «Peter‑Piper‑picked‑a‑peck‑of‑pic‑kled‑peppers». Только мне не нравится это скороговорка.

Эриксон: А это Вам больше по душе? – «How‑much‑wood‑could‑a‑woodchuck‑chuck‑if‑a‑woodchuck‑would‑chuck‑wood?»

Клиентка: Эта мне по душе. Бабушка всегда ее повторяла, когда мы были маленькими. Только я никогда не могла понять, что она имела при этом в виду.

Эриксон: Скажите мне, Вы готовы?

Клиентка: А к чему я должна быть готова?

Эриксон: Итак?

Клиентка: Конечно.

Эриксон: Что Вы хотите этим сказать? Это простая вежливость или Вы действительно так думаете?

Клиентка: Ну ладно – если Вас это так интересует, я не знаю, к чему именно я должна быть готова. Скажите, к чему – и я буду готова. Вас устраивает мой ответ?

Эриксон: Устраивает. Только давайте подождем, пока Вы не докурите свою сигарету.

Клиентка: И после этого я буду готова?

Эриксон: Совершенно верно.

Эриксон: И вновь я включаю различные уровни: «Скажите мне, Вы готовы?», А в самом конце клиентка говорит: «Я буду готова».

Росси: Она все впитывает, как губка.

Эриксон: Она доверяет мне и доктору Финку, но все‑таки приходит к какому‑то определенному решению не только благодаря нам, а из‑за чего‑то еще.

Росси: И это «что‑то еще» играет очень важную для нее роль.

Эриксон: Гм. Она «будет готова», когда докурит свою сигарету. Она «будет готова», потому что отдыхает, пока курит. Ее руки расслаблены, губы с удовольствием сжимают сигарету; она – «готова»!

Росси: Она – «готова» для терапевтической работы. Такая последовательность высказываемых положений в высшей степени характерна для Вашего двухуровневого способа общения. Вы якобы адресуетесь к сознанию (клиентка, находясь в сомнамбулическом трансе, сохраняет с Вами тесную связь), хотя Ваши замечания типа «Как быстро Вы можете произнести…» и «Вы готовы?» совершенно явно относятся к подсознательному более раннему по времени уровню.

Эриксон: Да‑да.

Росси: Когда Вы просите клиентку повторить «Peter‑Piper ‑picked‑a‑peck‑of‑pickled‑peppers», Вы просто хотите подтолкнуть ее к тому, чтобы она неожиданно вспомнила Ваше недавнее внушение рассказать как можно больше о своем страхе.

Эриксон: Немного не так. Я заставляю ее произнести скороговорку про Питера‑Пайпера для того, чтобы она устранила некоторое несоответствие между тем, что говорю ей я, – и тем, что нужно ей самой.

Росси: И как это все происходит?

Эриксон: Я задал ей скороговорку про Питера‑Пайпера. Но я предоставил ей возможность выбрать другую, которая бы ей нравилась больше: «How‑much‑wood‑could‑a‑wood‑chuck‑chuck‑if‑a‑woodchuck‑would‑chuck‑wood?»

Росси: Она реально может выбрать?

Эриксон: Гм. «Пнтер‑Пайпер» возникает только по моей указке. И поэтому, конечно, я ей предоставляю право выбора.

Росси: Вы хотите сказать, что делаете это специально, потому что Вашей целью является активизация ее собственной психической динамики. Вот в чем смысл этого права на выбор – даже если сам выбор иллюзорен, даже если при этом Ваши пациенты лишь выполняют то, чего хотите Вы, – при этом активизируются их собственные ментальные процессы.

Эриксон: Работа со скороговорками мне нужна для того, чтобы клиентка не испытывала никаких затруднений, когда начнет рассказывать мне о своих травматических переживаниях.

Росси: То есть, скороговорки – еще один пример того, как Вы используете определенные ментальные установки в целях интенсификации терапии; в данном случае установка «на‑быстрый‑пересказ‑без‑всяких‑пауз» пригодится клиентке тогда, когда она должна будет рассказать Вам нечто такое, что представляет для нее определенные психологические трудности. Вы, как обычно, включаете такие процессы, которые усиливают терапевтическую чувствительность пациента.

Эриксон: И опять «двойной узел»!

Росси: А что здесь за «двойной узел?»

Эриксон: Клиентка сама себя связала обещанием: «Я буду готова, когда докурю сигарету». Правда, это я натолкнул ее на это: «Подождем, пока Вы не докурите свою сигарету.»

Росси: Первоначально мы называли это "временным связыванием. "