АДАПТАЦИЯ КРАТКОГО ОПРОСНИКА ДЛЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ЖИЗНИ БОЛЬНЫХ С ЗАБОЛЕВАНИЯМИ ПОЧЕК

(Kidney Disease Quality of Life Short Form, KDQOL-SF™)

И. А. ВАСИЛЬЕВА

Разработана российская версия опросника Kidney Disease Quality of Life Short Form (KDQOL-SF™), предназначенного для оценки качества жизни больных с хронической болезнью почек, которые получают диализную терапию. Процедура адаптации включала перевод на русский язык, обратный перевод на английский, оценку качества перевода, оценку психометрических свойств. Продемонстрированы надежность и валидность полученной российской версии опросника. Результаты исследования дают возможность рекомендовать российскую версию опросника KDQOL-SF™ 1.3 для использования в целях оценки эффективности различных видов заместительной почечной терапии, а также для мониторинга качества жизни больных, получающих диализ.

Ключевые слова: Адаптация опросника KDQOL-SF™, качество жизни, диализ.

Совершенствование методов заместительной почечной терапии (гемодиализ, перитонеальный диализ, трансплантация почки) позволило значительно увеличить продолжительность жизни больных с терминальной стадией хронической болезни почек. Однако наряду с задачей продления жизни возникает вопрос и о качественном содержании жизни в весьма специфических условиях. Терминальная почечная недостаточность и диализная терапия создают хроническую стрессовую ситуацию для больного. Имеется угроза жизни, неопределенны перспективы в отношении дальнейшего самочувствия, эффективности лечения, трудоспособности. Резко меняется уклад жизни. Необходимо постоянно соблюдать диету, ограничивать потребление жидкости. При лечении гемодиализом ограничена свобода передвижения: приходится проводить много времени на сеансах гемодиализа. Возникает дефицит общения, остается неудовлетворенной потребность социального достижения, ухудшается материальное положение. В связи с этим корректная оценка связанного со здоровьем качества жизни больных (health-related quality of life) приобретает особую значимость. Качество жизни пациента служит одним из важных критериев эффективности лечебно-реабилитационных мероприятий. Показатели качества жизни позволяют составить представление о том, является ли полноценной жизнь больного в условиях диализной терапии, и если нет, то какова степень неудовлетворенности жизнью.

Для оценки связанного со здоровьем качества жизни широко используются так называемые общие опросники ([5], [27]), которые позволяют сопоставлять параметры качества жизни исследуемой группы пациентов с таковыми в здоровой популяции или у больных с другими заболеваниями. Большинство

139

Экспертов по изучению качества жизни рекомендуют сочетать общие опросники со специальными, предназначенными только для пациентов с конкретным заболеванием или для группы болезней [6], [8], [15], [25]. Специальные опросники, как правило, позволяют

29.09.2012


138

2


Точнее определить специфическое влияние конкретного заболевания на повседневную деятельность, оценить динамику состояния больного на фоне терапии. Поэтому наиболее полезным для применения в практике клинического психолога представляется такой инструмент для измерения качества жизни больных, который бы включал и общие, и специфические для конкретного заболевания параметры [23]. Таким инструментом, сочетающим в себе черты общего и специального опросника, является Kidney Disease Quality of Life Short Form (KDQOL-SF™) — методика, которая позволяет дать всестороннюю оценку качества жизни больных, получающих диализную терапию. Опросник разработан в США Р. Хейзом и соавт. ([16], [17]), существуют версии на ряде языков [12], [13], [21]. В рамках настоящего исследования осуществлены перевод на русский язык и культурная адаптация опросника KDQOL-SF™, версии 1.3, а также оценка его психометрических свойств.

KDQOL-SF™, версия 1.3, включает 36 вопросов из SF-36 (общего опросника для измерения качества жизни независимо от вида заболевания) [27], 43 вопроса, отражающих специфику диализной терапии, и один вопрос, позволяющий дать оценку состояния здоровья в целом. Методика включает следующие восемь основных шкал, предназначенных специально для больных, получающих диализ, — Симптомы/проблемы, Влияние заболевания почек на повседневную деятельность, Бремя заболевания почек, Трудовой статус, Когнитивные функции, Качество социального взаимодействия, Сексуальные функции, Сон. Четыре дополнительные шкалы направлены на оценку удовлетворенности социальной поддержкой, поддержкой со стороны персонала, проводящего диализ, удовлетворенности пациента качеством медицинской помощи и состоянием своего здоровья в целом. Шкала Симптомы/проблемы Позволяет оценить жалобы больного, связанные с заболеванием почек и лечением диализом, включая мышечные боли, боли в груди, спине, суставах, судороги во время диализа, головные боли, кожный зуд, одышку, тошноту, отсутствие аппетита, жажду, онемение кистей или стоп, проблемы с сосудистым доступом. Шкала Влияние заболевания почек на повседневную Де Ятельность Дает возможность проанализировать, насколько беспокоят больного ограничения в потреблении жидкости, необходимость соблюдать диету, влияние болезни на внешность, зависимость от медперсонала, ограничение возможности путешествовать. Шкала Бремя заболевания почек Характеризует степень, в которой заболевание почек мешает жить полноценной жизнью, и уровень стресса, причиняемого заболеванием и лечением. При оценке трудового статуса учитывается, работал ли пациент в течение последних четырех недель и позволяет ли, с точки зрения больного, состояние его здоровья работать. Для определения выраженности нарушений когнитивных функций (внимания, сообразительности, быстроты реакции) использованы вопросы из методики Sickness Impact Profile [5]. Шкала Качество социального взаимодействия Заимствована из Functional Status Questionnaire [18] и включена в опросник без изменений. Также заимствованы из других опросников шкалы для оценки сексуальных функций, сна и социальной поддержки [11], [24]. Специально для опросника KDQOL-SF™ 1.3 разработаны вопросы шкалы Поддержка со стороны персонала, проводящего диализ. Удовлетворенность пациента качеством медицинской помощи оценивалась при помощи вопроса, заимствованного из опросника И. Д. Коултер и соавт. [10]. «Сырые» оценки по каждой шкале опросника KDQOL-SF™ переводятся в стандартные, так что оценка каждой сферы жизни производится в баллах от 0 до 100: чем выше балл, тем лучше качество жизни.

Процедура адаптации опросника была одобрена авторами методики (KDQOL™

29.09.2012


138

140

Working Group) и выполнена в соответствии с международными рекомендациями [7], [14]. На первом этапе два опытных переводчика (носители русского языка), работавшие независимо друг от друга, перевели опросник на русский язык. В результате было получено два варианта прямого перевода (перевода исходной англоязычной версии на русский язык). На этапе согласования переводчики оценили трудность перевода каждого вопроса и вариантов ответа на него по шкале от 0 (совсем не трудно) до 100 (крайне трудно) [28]. Имелись определенные трудности при переводе вопросов, направленных на оценку когнитивных функций, социальных контактов и взаимодействия с персоналом, осуществляющим диализ. Вопросы и варианты ответов на них необходимо было переводить, с одной стороны, как можно точнее (эквивалентно английскому тексту), а с другой стороны, корректно формулировать с учетом специфики русского языка, так чтобы они естественно звучали по-русски. В качестве примера можно привести перевод одного из вариантов ответа на вопрос: «Как бы Вы оценили состояние своего здоровья в целом?» Самая низкая градация, соответствующая 0 баллов, «worst possible (as bad or worse than being dead)» была переведена после согласований как «хуже некуда (настолько плохо, что лучше было бы умереть)». А перевод шкалы ответов на вопрос о качестве медицинской помощи «Как бы Вы оценили дружелюбие и интерес к Вам как личности со стороны медицинского персонала?» был несколько изменен с учетом лингвистических особенностей российской популяции. Вариант шкалы ответов оригинальной версии «very poor», «poor», «fair», «good», «very good», «excellent», «the best» был переведен как «очень низко», «низко», «средне», «достаточно высоко», «высоко», «очень высоко», «лучше не бывает». Таким образом, в ходе обсуждений переводчики сравнили свои переводы, устранили расхождения и выработали единый вариант перевода. Так была создана предварительная русскоязычная версия опросника.

На следующем шаге два других переводчика оценили качество перевода с точки зрения его концептуальной эквивалентности исходной англоязычной версии опросника. Оценка эквивалентности каждого вопроса и вариантов ответа на него производилась с использованием шкалы от 0 (неэквивалентно) до 100 (абсолютно точно). Поскольку фраз с оценкой эквивалентности ниже 75 не было, предварительная русскоязычная версия была расценена как эквивалентная исходной англоязычной версии опросника.

На этапе когнитивного тестирования десять пациентов, получающих диализ, заполнили опросник. Тестирование проходило в форме интервью, в ходе которого каждый больной мог высказать свою точку зрения. Был создан новый вариант перевода, который лишь незначительно отличался от версии, одобренной переводчиками на предыдущем этапе.

Проводилась экспертиза перевода. Экспертный комитет, состоявший из врача-нефролога, психолога и лингвиста, оценил концептуальную эквивалентность полученной русскоязычной версии исходному тексту опросника на английском языке. При участии переводчиков и координатора проекта в России было проведено грамматическое и орфографическое редактирование. На этом процесс прямого перевода был завершен. Подробный отчет о процессе прямого перевода был направлен авторам методики.

После того как мы получили одобрение со стороны KDQOL™ Working Group, был произведен обратный перевод предварительной русскоязычной версии на английский язык двумя другими опытными переводчиками (носителями английского языка). Переводчики сравнили свои варианты перевода и разработали общую версию обратного перевода. Затем эксперты оценили степень соответствия полученной англоязычной

29.09.2012


138

Версии исходному авторскому варианту опросника на английском языке. Сравнение двух англоязычных версий (исходной и обратной) позволяет увидеть, чтó было переведено неверно или неточно. Оценка степени

141

Соответствия двух версий производилась по шкале от 0 (неэквивалентно) до 100 (абсолютно точно). Фраз с оценкой эквивалентности ниже 75 не было. Отчет о процессе обратного перевода был направлен авторам методики.

Получив одобрение со стороны KDQOL™ Working Group, мы приступили к пилотному тестированию. Оно дает возможность обсудить с пациентами содержание и формулировки опросника, получить от них обратную связь: испытывают ли они трудности при заполнении опросника, какие вопросы непонятны или приводят в замешательство. Такого рода обсуждение и внесение изменений в опросник (если это необходимо) позволяет привести в соответствие текст опросника с культурными и языковыми традициями и особенностями популяции. Например, когда китайские исследователи переводили с английского один из вопросов шкалы Физическое функционирование Опросника SF-36, они обратили внимание на то, что такие виды физической активности, как занятие боулингом и игра в гольф, в Китае встречаются редко [20]. В качестве эквивалента умеренных физических нагрузок, характерных для китайской популяции, исследователи предложили занятие китайской гимнастикой ТайЦзи и мытье пола. В нашем исследовании в ходе пилотного тестирования 24 больных, получающих гемодиализ, было установлено, что пациенты хорошо понимают смысл всех вопросов, и заполнение опросника не представляет для них сложности. По-видимому, значительное количество согласований текста с авторами методики, дискуссии между переводчиками, экспертами и координатором проекта, неоднократные беседы с больными — все это привело к тому, что к началу пилотного тестирования формулировки опросника были откорректированы и звучали естественно и органично для русскоязычных пациентов.

На заключительном этапе производилась оценка психометрических характеристик разработанной российской версии опросника KDQOL-SF™ 1.3. Окончательная версия опросника была предъявлена для заполнения больным, находившимся на лечении гемодиализом. Был обследован 91 больной. 58% составили мужчины, средний возраст — 50,2±12,8 лет (от 20 до 72 лет). В исследование были включены пациенты, находившиеся на лечении гемодиализом не менее трех месяцев.

Показатели надежности/согласованности шкал российской версии опросника KDQOL-SF™ представлены в табл. 1. Оценка согласованности пунктов опросника, входящих в состав той или иной шкалы, производилась путем расчета коэффициента α Кронбаха [9]. Альфа Кронбаха семи из восьми основных специфических для диализа шкал превысила 0,70, что соответствует достаточно высокой согласованности пунктов опросника, входящих в состав этих шкал (табл. 1). В их числе — шкалы, оценивающие сферы жизни, которые традиционно считаются наиболее проблемными для находящихся на диализе пациентов (сон, сексуальные функции, когнитивные функции, трудовой статус), шкала Симптомы/проблемы, отражающая главным образом жалобы соматического характера (на одышку, кожный зуд, мышечные боли и т. д.). Вошли в эту группу и шкалы, направленные на оценку психотравмирующего влияния заболевания почек и лечения диализом: Бремя заболевания почек, Влияние заболевания почек на повседневную деятельность. Для шкал Качество социального взаимодействия,

29.09.2012


138

5


Поддержка со стороны персонала, проводящего диализ, и Социальная поддержка Коэффициент α Кронбаха был ниже 0,70. Что касается шкалы Качество социального взаимодействия, то вопросы этой шкалы находятся в одном разделе с вопросами шкалы Когнитивные функции, тогда как для вопросов, входящих в состав других шкал опросника, имеются свои отдельные разделы. Вероятно, поэтому ответы на вопросы шкалы Качество социального взаимодействия Значимо коррелировали с ответами на вопросы шкалы Когнитивные функции. Кроме того, вопрос «Как часто за последние четыре недели Вам удавалось поладить

142

Таблица 1

Средние значения и показатели надежности/согласованности шкал KDQOL-SF™ 1.3

(n=91)

29.09.2012


138

6


С людьми?» является единственным обратным вопросом в шкале. Удаление этого вопроса из обработки приводит к повышению коэффициента Кронбаха с 0,50 до 0,58. Шкалы Поддержка со стороны персонала, проводящего диализ, и Социальная поддержка Включают только по два вопроса. Число вариантов ответа на них невелико. Возможно, это обстоятельство сказалось на не слишком высоком показателе надежности/согласованности. Таким образом, оценки, полученные по трем вышеназванным шкалам, следует интерпретировать с осторожностью. При разработке

143

Исходной американской, а также японской и голландской версий опросника α Кронбаха для шкал Качество социального взаимодействия И Социальная поддержка Также была ниже 0,70 [13], [19].

Для оценки общих аспектов связанного со здоровьем качества жизни в опросник была включена стандартизованная российская версия методики SF-36, разработанная в рамках международного проекта оценки качества жизни — International Quality of Life Assessment (IQOLA) [22], [26]. Альфа Кронбаха четырех из восьми общих шкал связанного со здоровьем качества жизни (из SF-36) находилась в диапазоне от 0,86 до 0,91. Еще для трех общих шкал качества жизни этот показатель вплотную приблизился к рекомендованному значению 0,70. Однако для шкалы Общее здоровье (GH) α Кронбаха была ниже 0,70. Возможно, невысокие значения коэффициента для этой шкалы связаны со спецификой контингента больных, получающих диализ. Входящее в состав шкалы утверждение «У меня отличное здоровье» не слишком подходит для этих пациентов. Большинство больных отвечает на него либо «в основном неверно», либо «определенно неверно», т. е. его дифференцирующая способность по отношению к получающим диализ пациентам невелика. Кроме того, ответы на этот пункт плохо согласуются с ответами на другие вопросы шкалы Общее здоровье. При удалении утверждения «У меня отличное здоровье» из состава шкалы α Кронбаха повышается с 0,50 до 0,60.

Для оценки ретестовой надежности было проведено повторное тестирование 52 пациентов. Интервалы между двумя тестированиями составили 10—16 дней.

Рассчитывались коэффициент корреляции Пирсона между результатами первого и

1 Второго тестирований и split-hal коэффициенты Спирмена—Брауна и Гуттмана [1][4].

Коэффициент корреляции Пирсона позволяет оценить степень согласованности суммарных оценок шкал, полученных при первичном и повторном измерениях. Split-half коэффициенты Спирмена—Брауна и Гуттмана являются мерой согласованности отдельных пунктов теста при первичном и повторном тестированиях. При этом считалось, что тест разбивается на две половины таким образом, что оценки первого тестирования являются показателями одной половины теста, а оценки повторного — показателями второй половины теста. Между ними рассчитывались коэффициенты split-half корреляции. В табл. 2 представлены результаты оценки ретестовой надежности методики. Коэффициенты корреляции между оценками первичного и повторного тестирований находились в диапазоне от 0,65 до 0,98. Для большинства шкал коэффициенты корреляции превысили значение 0,80.

Конструктная валидность теста позволяет ответить на вопрос, действительно ли тест измеряет тот теоретический конструкт, который он должен измерять. В данном случае таким теоретическим конструктом является связанное со здоровьем качество жизни. При определении конструктной валидности рассчитывались корреляции между

29.09.2012


138

7


Специфическими для диализа шкалами опросника KDQOLSF™ и шкалами общего опросника SF-36 (табл. 3). Практически для всех основных специфических для диализа шкал корреляции со шкалами SF-36 были достаточно высоки. Это касается шкал Симптомы/ проблемы, Влияние заболевания почек на повседневную деятельность, Бремя заболевания почек, Трудовой статус, Качество социального взаимодействия, Сон И Сексуальные функции. Укладываются в общую тенденцию и результаты по шкале Когнитивные функции: установлены положительные достоверные корреляции этой шкалы с такими шкалами методики SF-36, как Психическое здоровье (MH), Влияние эмоционального состояния на повседневную деятельность (RE), Интенсивность боли и ее Влияние на повседневную деятельность (BP), т. е. чем лучше психическое здоровье и менее выражено негативное влияние эмоционального состояния и боли на повседневную деятельность, тем выше оценка

144

Таблица 2

Показатели ретестовой надежности KDQOL-SF™ 1.3 (N=52)

Когнитивных функций. По отношению к другим шкалам опросника SF-36 зарегистрирована тенденция к росту показателей этих шкал по мере улучшения состояния когнитивных функций. Из числа дополнительных шкал Оценка состояния здоровья в целом Обнаружила высокодостоверные корреляции со шкалами SF-36. Что касается дополнительных шкал, оценивающих удовлетворенность медицинской помощью и социальной поддержкой, их корреляции с SF-36 несколько ниже.

Средние значения шкал российской версии опросника KDQOL-SF™ представлены в

29.09.2012


138

8


Табл. 1. Средние значения по шкалам, предназначенным для получающих диализ больных, изменялись в пределах от 31,9 (Трудовой статус) до 84,7 (Когнитивные функции) при возможном диапазоне значений каждой шкалы от 0 до 100. Это указывает на неудовлетворенность российских больных, получающих гемодиализ, трудовой занятостью и на высокую степень удовлетворенности состоянием когнитивных функций (внимания, мышления, быстроты реагирования). В выборке больных из США, на которой валидизировалась исходная англоязычная версия опросника, отмечены аналогичные тенденции [17].

Таким образом, в процессе оценки надежности и валидности российской версии опросника KDQOL-SF™ 1.3 были продемонстрированы хорошие и приемлемые психометрические свойства методики. Показатели надежности/согласованности исходной англоязычной и российской версий опросника обнаруживают достаточно высокую степень совпадения (табл. 1). Продемонстрирована высокая

145

Таблица 3

Коэффициенты корреляции Пирсона между специфическими для диализа шкалами

И шкалами SF-36

Ретестовая надежность русскоязычной версии (табл. 2). Для подавляющего большинства общих и диализ-специфических шкал коэффициенты корреляции между оценками первичного и повторного измерений превысили значение 0,80. Конструктная валидность опросника подтверждена достоверными корреляциями между специфическими для диализа шкалами и общими шкалами связанного со здоровьем качества жизни (табл. 3). После оценки надежности и валидности российской версии был составлен заключительный отчет, направленный авторам методики. Отчет получил одобрение со стороны KDQOL™ Working Group; опросник Kidney Disease Quality of Life Short Form на русском языке был рекомендован к применению. В дальнейшем по мере того как будут накапливаться новые данные и мы получим информацию от большего количества

29.09.2012


138

9


Пациентов и отклики от исследователей, возможно усовершенствование отдельных формулировок опросника. В связи с этим уместно вспомнить работу, проведенную Дж. Уэйром и соавт. по усовершенствованию первой версии опросника SF-36 и созданию версии 2.0 [26]. Тогда были внесены изменения в формулировки некоторых вопросов и инструкций. Для шкал ролевого функционирования RP и RE вместо двухбалльной оценочной шкалы была предложена пятибалльная, что позволило повысить точность измерения и существенно уменьшить стандартное отклонение.

Версия опросника на русском языке, разработанная нами с соблюдением международных требований, предъявляемых к процедуре адаптации теста, может быть использована для измерения качества жизни пациентов, получающих диализ. Результаты исследования позволяют рекомендовать российскую версию опросника KDQOL-SF™ 1.3 для использования в целях оценки эффективности различных видов заместительной почечной терапии, а также для мониторинга качества жизни больных, получающих диализ. Это первый стандартизованный опросник на русском

146

Языке, предназначенный для всесторонней оценки качества жизни больных с хронической болезнью почек.

1. Прыгин Г. С. Введение в психодиагностику: Принципы и методы. История развития. Основы

Психометрики: Учеб. пособие для студ. психол. факультетов. М.: УМК «Психология», 1999.

2. Общая психодиагностика / Под ред. А. А. Бодалёва, В. В. Столина. М.: Изд-во МГУ, 1987.

3. Анастази А. Психологическое тестирование / Под ред К. М. Гуревича, В. И. Лубовского. М.:

Педагогика, 1982.

4. Как построить тест / Под ред. В. А. Аверина. СПб.: СПбГПМА, 1998.

5. Bergner M. Et al. The Sickness Impact Profile: Development and final revision of a health status

Measure // Medical Care. 1981. V. 19. N 8. P. 787—805.

6. Bowling A. Measuring disease: A review of disease-specific quality of life measurement scales.

Philadelphia: Open University Press, 1996.

7. Bullinger M. Et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: The IQOLA

Project approach // J. Clin. Epidemiol. 1998. V. 51. N 11. P. 913—923.

8. Cella D. F. Et al. The functional assessment of cancer therapy scale: Development and validation of

The general measure // J. Clin. Oncology. 1993. V. 11. N 3. P. 570—579.

9. Chronbach L. J. Coefficient alpha and the internal structure of tests // Psychometrika. 1951. V. 16. P.

297—334.

10. Coulter I. D. Et al. The Chiropractic Satisfaction Questionnaire // Topics in Clinical Chiropractic.

1994. V. 1. P. 40—43.

11. Devinsky O. et al. Development of the Quality of Life in Epilepsy (QOLIE) Inventory // Epilepsia.

1995. V. 36. N 11. P. 1089—1104.

12. Duarte P. S. Et al. Cultural adaptation and validation of the «Kidney Disease and Quality of Life —

Short Form (KDQOL-SF™ 1.3)» in Brazil // Braz. J. Med. Biol. Res. 2005. V. 38. N 2. P. 261—270.

13. Green J. Et al. Translation, cultural adaptation, and initial reliability and multitrait testing of the Kidney Disease Quality of Life instrument for use in Japan // Qual. Life Res. 2001. V. 10. N 1. P. 93—100.

14. Guillemin F. Et al. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: Literature

Review and proposed guidelines // J. Clin. Epidemiol. 1993. V. 46. N 12. P. 1417—1432.

15. Guyatt G. H. Et al. A measure of quality of life for clinical trials in chronic lung diseases // Thorax.

1987. V. 42. N 10. P. 773—778.

16. Hays R. D. Et al. Development of the Kidney Disease Quality of Life (KDQOLTM) Instrument //

29.09.2012


138

10


Qual. Life Res. 1994. V. 3. N 5. P. 329—338.

17. Hays R. D. Et al. Kidney Disease Quality of Life Short Form (KDQOL-SF), Version 1.3: A manual

For use and scoring. P-7994. Santa Monica, CA: RAND, 1997.

18. Jet te A. M. Et al. The Functional Status Questionnaire: Reliability and validity when used in primary

Care // J. Gen. Intern. Med. 1986. V. 1. N 3. P. 143—149.

19. Korevaar J. S. Et al. Validation of the KDQOLSF™: A dialysis-targeted health measure // Qual. Life Res. 2002. V. 11. N 5. P. 437—447.

20. Lee L. Et al. Chinese SF-36 Health Survey: Translation, cultural adaptation, validation, and normalization // J. Epidemiol. & Community Health. 2003. V. 57. N 4. P. 259—263.

21. Mingardi G. From the development to the clinical application of a questionnaire on the quality of

Life in dialysis. The experience of the Italian Collaborative DIA-QOL (Dialysis-Quality of Life) Group // Nephrol. Dial. Transplant. 1998. V. 13. Suppl. 1. P. 70—75.

22. Petrova N. Et al. Translation of a quality of life questionnaire: First experience in Russia // 2nd Congress of the International Society for Quality of Life Research, Montreal, Canada, 1995. P. 498.

23. Rebollo P. Et al. Spanish validation of the «Kidney Transplant Questionnaire»: A useful instrument

For assessing health related quality of life in kidney transplant patients // Health Qual. Life Outcomes. 2003. V. 1. P. 56. Http://www. hqlo. com/ content/1/1/56

24. Sherbourne C. D. Social functioning: Sexual problems measures // Stewart A. L., Ware J. E. (eds).

Measuring functioning and well-being: The Medical Outcomes Study approach. Durham, NC: Duke Univesity Press, 1992. P. 194—204.

25. Speed C. Et al. A scale to measure the impact of faecal incontinence in inflammatory bowel disease:

A patient-centred approach // QoL Newsletter. 2004. N 32. P. 19—20.

26. Ware J. E. SF-36 health survey update // Spine. 2000. V. 25. N 24. P. 3130—3139.

27. Ware J. E. Et al. SF-36 health survey manual and interpretation guide. Boston, MA: The Health Institute; New England Medical Center, 1993.

28. Ware J. E. Et al. Evaluating instruments used cross-nationally: Methods from the IQOLA project //

Spilker B. (ed.). Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials. 2nd ed. Philadelphia: Lippincott-Raven, 1996. P. 681—692.

Поступила В Редакцию 27.II 2007 Г.

1

В некоторых русскоязычных источниках этот термин переводится как коэффициент

Раздельного коррелирования Гуттмана.

29.09.2012


173

173