Глаголы с семантикой эмоций и наивная картина мира народа бесермян

1. Введение

Н. В. Сердобольская

Взаимосвязь языка и мышления в особенности раскрывается при изучении лексической семантики. В русле данного направления принято считать, что ряд языковых явлений определяется так называемой наивной картиной мира народа, говорящего на данном языке. Исследования по лексической типологии1 обнаружи-вают, что различия в системе лексики языков мира зачастую определяются разли-чиями в картине мира народов, которые говорят на данных языках. С другой сторо-ны, сходство лексических систем определяется одинаковым устройством мышления данных народов. Таким образом, исследование лексических систем генетически различных языков предоставляет непосредственную материальную базу для разде-лов психолингвистики и психологии, изучающих когнитивные процессы и устрой-ство мышления.

Настоящая статья направлена на описание небольшого фрагмента наивной картины мира народа бесермян. Цель работы – охарактеризовать семантическую группу предикатов эмоций в языке данного народа.

Бесермянами называют малочисленную этническую группу, проживающую на северо-западе республики Удмуртия (Юкаменский, Глазовский, Балезинский и Яр-ский районы). Язык бесермян принадлежит пермской группе финно-угорских язы-

1 Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шме-лёва. М., 2001.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


76 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Ков. Относительно статуса данного идиома среди финно-угроведов не существует единого мнения; часть исследователей трактуют его как диалект удмуртского языка, другая часть – как самостоятельный язык пермской группы наравне с удмуртским и коми языками2. Оставляя в стороне вопрос о статусе бесермянского идиома, мы бу-дем далее говорить о нем, как о языке бесермян или бесермянском идиоме.

Материал данного исследования получен в ходе лингвистических экспедиций МГУ 2003-2005 гг. и 2009 г. под руководством А. И. Кузнецовой, направленных на создание переводного словаря бесермянского идиома. Работа ведется при под-держке гранта РФФИ № 10-06-00550а.

2. Предикаты эмоций в языке бесермян: общая характеристика

В последние десятилетия лексическая семантика активно развивается в двух основных направлениях. С одной стороны, совершенствуется аппарат лексикогра-фического описания языков с богатой лингвистической традицией3. С другой сто-роны, повысился интерес к лексикографическому документированию так называе-мых «малых языков», в частности, в рамках такого направления, как лексическая типология4. Данное направление предполагает сопоставительное изучение некото-рого семантического поля в языках, имеющих различную ареальную и генетиче-скую принадлежность. Подробные лексикографические исследования различных языков являются необходимой материальной базой для когнитивного подхода к описанию языка и для психолингвистики.

Как известно, при попытке перевода с языка на язык универсальность некото-рых концептов зачастую оказывается под вопросом5. Внутри некоторых семантиче-ских полей можно выделить базовые единицы, относительно которых можно ожи-дать, что они будут обнаруживаться в языках, принадлежащих различным языко-вым семьям и имеющих различные культурные традиции и историю, а также лек-сические единицы, в большей степени связанные с культурой народа (например, Сказать Vs. Жаловаться, солнце Vs. Планета И т. п.).

2 Об этом подробнее см.: Тепляшина Т. И. Язык бесермян. М., 1970.

3 См. работы Московской семантической школы по описанию русской лексики, на-
пример: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1–3. / Под рук. ак.
Ю. Д. Апресяна. М., 1999, 2000, 2003; см. также: Апресян. Ю. Д. Избранные труды. Т. I: Лекси-
ческая семантика. М., 1995; Его же. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и
системная лексикография. М., 1995.

4 См., например, проект «Глаголы движения в воде»: URL: Http://aquamotion. narod. ru/;
база данных по семантическим переходам в языках мира, см.: Грунтов И. А. «Каталог семанти-
ческих переходов» – база данных по типологии семантических изменений // Компьютерная
лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог-
2007. М., 2007. С. 157-161.

5 Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шме-
лёва. М., 2001.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Сердобольская Н. В. Глаголы С Семантикой Эмоций И Наивная Картина Мира… 77

В семантическом поле эмоций также выделяются так называемые «базовые» эмотивные глаголы и выражения (согласно пониманию А. Вежбицка6), которые, если пренебречь теми или иными семантическими оттенками, можно выделить во многих языках, и такие глаголы и выражения, которые характеризуют узко специ-фические ситуации и наличествуют в считанном количестве лексических систем. К «базовым» эмоциям относят такие эмоции, как желание, грусть, гнев7, радость, лю-бовь и страх. Можно было бы ожидать, что базовые эмоции окажутся лексически-ми универсалиями, т. е. лексема со сходным значением будет обнаружена в любом произвольно взятом языке.

В этой связи интересен материал уральских языков. Во многих уральских языках семантическое поле эмоций оказывается представлено сравнительно не-большим числом лексем, многие из которых являются заимствованными из рус-ского языка, что может косвенно свидетельствовать в пользу недавнего возникно-вения самого концепта. В частности, мы покажем, что в языке бесермян практиче-ски нет исконных эмотивных предикатов, чьим основным значением является вы-ражение эмоции.

В языке бесермян зафиксировано 18 эмотивных глаголов и глагольных фра-зеологических сочетаний (из общего количества 1820 глаголов): AbdranE ‘удивлять-ся, растеряться’, KESkanE ‘бояться’, VoZdaSKEnE ‘стесняться’, DiSTEnE ‘осмеливаться’, KeberanE ‘избегать’, GOZomEnE ‘переживать, быть недовольным’, KurektEnE ‘горевать’, MEzmEnE ‘переживать’, SumpotEnE ‘радоваться’, MiNmaSKEnE ‘симпатизи-ровать’, ZaLanE ‘жалеть’, ZaL PotEnE ‘жалеть’ (идиоматичное сочетание с внутрен-ней формой ZaL ‘жаль’, из русск. и PotEnE ‘выходить’), JaranE ‘нравиться’, JaratEnE ‘любить’, TupanE ‘нравиться’, LekomEnE ‘злиться’, VoZ PotEnE ‘сердиться’ (идиома-тичное сочетании с внутренней формой VoZ «зеленый» и PotEnE «выходить») и MedEnE ‘хотеть’. (Перевод, данный в марровских кавычках, является приблизитель-ным и будет уточнен в конце статьи.)

3. Параметры, релевантные для описания эмотивных глаголов языка бесермян

При описании семантики данных лексем мы использовали, с одной стороны, методологию описания лексики, предложенную в работах Московской семантиче-ской школы8, с другой стороны, методы лексической типологии, т. е. сопоставитель-

6 Там же. C. 15-40.

7 Концепт «грусть» противопоставляется концепту «гнев» как пассивное состояние, вы-
званное отрицательно оцениваемой ситуацией vs. активная реакция, вызванная отрицательно
оцениваемой ситуацией. См.: Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых
слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М., 2001.

8 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1–3. / Под рук. ак.
Ю. Д. Апресяна. М., 1999, 2000, 2003.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


78 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Ного изучения лексических систем различных языков9. Согласно общим принципам Московской семантической школы, в составе семантического поля выявляются си-нонимические ряды. Для каждого синонимического ряда определяются параметры, которые являются релевантными в целях адекватного описания рассматриваемых лексем. Все лексемы характеризуются согласно данным параметрам. На основании полученных данных создается лексикографический портрет каждой лексемы.

Перечисленные 18 лексем языка бесермян были распределены по следующим синонимическим рядам (в соответствии со списком базовых эмоций, приведенным выше): 1) удивление (1 глагол); 2) страх (4 глагола); 3) переживание (3 глагола); 4) радость (1 глагол); 5) любовь (6 глаголов); 6) гнев (2 глагола); 7) желание (1 глагол).

В ходе изучения эмотивных глаголов и выражений бесермянского языка мы применяли параметры, предложенные в различных работах по русскому, англий-скому и французскому языку10, а также некоторые параметры, выявленные эмпи-рически в ходе работы. Для характеристики конкретных эмотивных значений ниже используются понятия «экспериенцер» (участник, испытывающий эмоцию), «сти-мул» (участник, вызывающий эмоцию), «причина» (участник, являющийся причи-ной эмоции11). Были использованы следующие параметры (экспериенцер кодиру-ется переменной Х; стимул – переменной Р):

- вероятность Р;

- контролируемость со стороны Х-а;

- интенсивность эмоции;

- наличие внешних проявлений (например, Радоваться В русском языке не предполагает внешних проявлений, в противоположность глаголу Ликовать);

- интенсивность проявления эмоции;

- положительная или отрицательная характеристика Р;

- выделяется ли причина, нетождественная стимулу;

- Р – объект или ситуация (Я боюсь собаку Vs. Я боюсь, что собака меня укусит);

- тип ситуации: факт, событие 12.

Выводы относительно параметров, релевантных для описания бесермянских глаголов эмоций, представлены ниже. В таблице приведены значения для парамет-ров, которые оказались релевантными хотя бы для одного глагола.

9 Майсак Т. А., Рахилина Е. В. Глаголы движения в воде: лексическая типология. М., 2007.

10 Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney, 1981; Зализняк
Анна А.
Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Mьnchen, 1992; Но-
вый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1–3. / Под рук. ак. Ю. Д. Апре-
сяна. М., 1999, 2000, 2003.

11 Заметим, что в ряде случаев стимул и причина могут совпадать, однако это необяза-
тельно, например: Мне не нравится Иван (экспериенцер: я, стимул: Иван), Мне не нравится
Иван, потому что он невоспитанный
(экспериенцер: «я», стимул: «Иван», причина: «Иван не-
воспитанный»). См. об этом подробнее статьи глагола «сердиться» и др. в Новый объясни-
тельный словарь синонимов русского языка. Вып. 1–3. / Под рук. ак. Ю. Д. Апресяна. М., 1999,
2000, 2003.

12 Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Сердобольская Н. В. Глаголы С Семантикой Эмоций И Наивная Картина Мира… 79

Табл. 1: Семантические параметры, релевантные для описания эмотивных глаголов в языке бесермян13


Перевод

Наличие внешних Прояв-Лений


Полож. или отриц. оценка Р

+/-

-

-

-

-

-

-

-

+

+

+

+

+

+

+

-

-

+/-


Нерелевантными оказались следующие параметры:

- вероятность Р;

- контролируемость эмоции;

- нетождественность причины и стимула.

13 Обозначения в таблице: знаки ‘+’ и ‘-’ обозначают, соответственно, положительное или отрицательное значение признака, знаки ‘<’ и ‘>’ обозначают большую или меньшую степень проявления признака относительно других лексем данного синонимического ряда; ‘о’ – объект, ‘с’ – ситуация или событие, ‘ф’ – факт; знак ‘?’ используется при недостатке инфор-мации.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


80 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

4. Семантика эмотивных глаголов в языке бесермян

Итак, в языке бесермян зафиксировано 18 эмотивных глаголов, покрывающих все типы базовых эмоций, перечисленные в п. 2. Можно заметить, что система эмо-тивных глаголов бесермянского идиома отличается от систем других языков (в том числе, системы удмуртского литературного языка14) лишь (сравнительно неболь-шим) количеством эмотивных глаголов и степенью «разработанности» каждого ти-па эмоции: например, выделяется только один глагол со значением желания (ср. гораздо более многочисленный синонимический ряд со значением желания в уд-муртском языке), только один глагол со значением удивления (ср. синонимический ряд в русском языке: Удивляться, восхищаться, изумляться, поражаться) и т. д.

На самом деле, количество приведенных глаголов уменьшится до 14, если учесть, что два из них, LekomEnE И KeberanE, по свидетельству носителей, являются удмуртизмами, а глагол GOZomEnE Снабжен в словаре пометой Редк., т. е. использует-ся и опознается сравнительно небольшим числом носителей.

Мы покажем, что кроме непосредственно количественных различий в системе эмотивных глаголов, имеется и существенное качественное отличие. Дело в том, что если в семантике русских переводных эквивалентов, приведенных в таблице, эмо-тивный компонент является основным15, для бесермянских эмотивных глаголов данный компонент, по большей части, развивается в качестве второстепенного или переносного значения.

Например, глагол AbdranE Употребляется в значении не собственно ‘удивлять-ся’, а скорее ‘потеряться’, ‘потерять дорогу’ или ‘растеряться’, ‘не знать, что делать’. По-видимому, эмотивное значение для данного глагола не является основным, а совмещается с ментальным компонентом, т. е. ‘знать’.

Рассмотрим синонимический ряд ‘любить’. Данный синонимический ряд являет-ся наиболее разработанным — он содержит 7 глаголов и идиоматических сочетаний. Первый глагол из приведенных в таблице, SiNmaSKEnE Является узко специализирован-ным, т. к. имеет значение ‘симпатизировать’, ‘испытывать симпатию к кому-л.’. Сочета-ние ZaL PotEnE Выступает в значении ‘жалеть’, ‘скучать’. Данные предикаты, как по-казывает анализ семантики глаголов данного синонимического ряда, единственные во всем ряду имеют чисто эмотивное значение.

Остальные глаголы имеют в качестве основного значения какое-либо иное зна-чение, либо развивают эмотивное значение как переносное. Например, глагол ZaLanE (из русск. ‘жалеть’), кроме ‘жалеть’, обозначает также ‘любить’. Однако но-сители языка, характеризуя значение данного глагола, обычно описывают не собст-венно эмоцию, а ее проявление, например:

14 Удмуртско-русский словарь. НИИ истории, языка, литературы и фольклора. М., 1948;
Насибуллин Р. Ш., Максимов С А. Удмуртско-русский и русско-удмуртский словарь. Ижевск,
1995.

15 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1–3. / Под рук. ак.
Ю. Д. Апресяна. М., 1999, 2000, 2003.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Сердобольская Н. В. Глаголы С Семантикой Эмоций И Наивная Картина Мира… 81

(1) pi anaj-ze ataj-ze ZaL-a.

Мальчик мать-ACC.3F16F отец-ACC.3 ЖАЛЕТЬ17F-PRS.3SG

Сын любит своих родителей: {помогает им, посылает деньги, покупает лекарства.}

(2) so pi-ze ZaL-a.

Он мальчик-ACC.3 ЖАЛЕТЬ-PRS.3SG

Она заботится о сыне: {покупает ему одежду, послала его в город учиться и т. д.} То есть, очевидно, основным значением данного глагола является не ‘любить’, а ‘заботиться’, ‘делать что-то для участника, являющегося стимулом’. Другое значе-ние этого глагола — ‘жалеть’, ‘сочувствовать’, также предполагает ту или иную по-мощь, кроме собственно эмоции. Данный глагол имеет также еще одно значение, в еще меньшей степени связанное с эмоцией: ‘пожалеть’, ‘не дать’.

Следующий глагол рассматриваемого синонимического ряда, JaratEnE Имеет значение ‘любить’, ‘нравиться’ (об объекте или ситуации):

(3) mon jarat-ES’ko ta aDami-ez.

Я ЛЮБИТЬ-PRS.1SG этот человек-ACC

Я люблю этого человека.

(4) mon jarat-ES’ko vaZ’ soltE-nE.

Я ЛЮБИТЬ-PRS.1SG рано вставать-INF

Я люблю рано вставать.

Однако основным значением данного глагола опять же является не собственно эмоция, а ее физические проявления: ‘ласкать’, ‘гладить’ и т. п. (в отличие от тюрк-ских языков, из которых заимствован данный глагол). Например:

(5) me, jarat!

На, ЛЮБИТЬ

На, погладь (кошку)! (букв. полюби)

Следующие два глагола, JaranE И TupanE, обозначают в языке бесермян не ‘нра-виться’, а ‘подходить’, ‘годиться’ (ср. удм. Яраны, для которого в словарях удмурт-ского языка в качестве первого значения зафиксировано именно ‘нравиться’):

(6) maSa-lE tup-a gord diS’.
Маша-DAT НРАВИТЬСЯ-PRS.3SG красный одежда

Маше к лицу красная одежда.

(7) tirnad-lE kES’-pu jar-a.

Топорище-DAT береза НРАВИТЬСЯ-PRS.3SG

Для топорища годится береза.

Кроме того, форма Jara 3-его лица единственного числа глагола JaranE Исполь-зуется в значении ‘можно’, ‘ладно’ или для выражения согласия. Более редким зна-чением данного глагола является непосредственно эмотивное, т. е. ‘нравиться’. Гла-

16 Обозначения: ACC – аккузатив, DAT – датив, PROL – пролатив, ABL – аблатив, POSS –
притяжательность, SG – единственное число, 1,2,3 – первое, второе, третье лицо, COMPL –
изъяснительный союз, DEBIT – дебитатив, NEG – отрицание, PART – причастие.

17 Переводные эквиваленты анализируемых эмотивных глаголов будут уточняться в ходе
обсуждения, поэтому здесь и далее заглавными буквами даны условные переводы, приведен-
ные в начале статьи.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


82 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Гол TupanE В принципе не получает эмотивной интерпретации; кроме ‘подходить’, ‘годиться’, он может иметь значения ‘дружить’, ‘подружиться’, ‘поладить’.

В синонимическом ряду ‘грусть’ («пассивная» отрицательная эмоция) зафик-сировано три глагола, один из которых, GOZomEnE, употребляется очень редко в ре-чи носителей и не будет подробно рассматриваться здесь. Остальные два глагола, MEzmEnE И KurektEnE, имеют следующие особенности употребления. На первый взгляд, кажется возможным перевести данные глаголы с помощью русских эквива-лентов ‘горевать’, ‘печалиться’18):

(8) anaj-ez kurekt-e pi-ez saldate
Мать-POSS.3SG ГОРЕВАТЬ-PRS.3SG сын-POSS.3SG солдат
mun-iz SuEsa.

Идти-PST.3SG COMPL Мать горюет/печалится, что ее сын ушел в армию.

Однако интересно, что носители обычно поясняют такие примеры следую-щим образом:

(9) anaj-ez jun kurekt-e: markar-ono odn’an?
мать-POSS.3SG сильный ГОРЕВАТЬ-PRS.3SG что делать-DEBIT одна
piz daS’t-ono, turEn okt-Eno.

Дрова рубить-DEBIT сено убирать-DEBIT

Мать очень Переживает: что ей, одной, делать? Надо дров нарубить, сено загото Вить [а некому].

То есть, в отличие от русских ‘горевать’ и ‘печалиться’, где эмоция возникает вне зависимости от причин материального характера, причиной эмоции для бе-сермянских глаголов являются именно материальные соображения. В принципе, носители языка иногда допускают употребления, где такие соображения отсутст-вуют, например ‘Мать горюет по сыну’ (если маленький сын умер), однако прото-типической причиной является какая-либо невыгода для экспериенцера. Оба гла-гола довольно часто выступают в контекстах, где русские переводные эквиваленты ‘горевать’ и ‘печалиться’ недопустимы, например:

(10) mar punna kurekt-ES’k-od? — kwaZ’E orot, turun okt-EnE
Что из-за ГОРЕВАТЬ-PRS-2SG погода плохой сено убирать
u-g bogatE-S’ko.

NEG-1SG мочь-PRS.1SG

Почему ты Переживаешь? — Погода плохая, не могу сено убирать.

В данном случае в русском языке должны быть использованы другие глаголы, ‘переживать’ или ‘быть недовольным’ и т. п.

Прототипическая причина эмоции для глаголов KurektEnE И MEzmEnE Может быть охарактеризована следующим образом: ‘ситуация P наносит вред имуществу Х-а …’. Между собой данные глаголы распределены по степени интенсивности эмоции: KurektEnE Обозначает более сильную эмоцию, чем MEzmEnE.

18 Ср. также словарные статьи соответствующих удмуртских глаголов Куректыны И Мцзмыны, Насибуллин Р. Ш., Максимов С. А. Удмуртско-русский и русско-удмуртский словарь. Ижевск, 1995.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Сердобольская Н. В. Глаголы С Семантикой Эмоций И Наивная Картина Мира… 83

Таким образом, в языке бесермян в принципе отсутствуют чисто эмотивные глаголы, обозначающие пассивные отрицательные эмоции (в терминологии А. Вежбицкой). Имеющиеся глаголы, кроме непосредственно эмотивного компо-нента, включают компонент оценки: оценивается выгодность ситуации, являющей-ся стимулом.

Глагол MedEnE — кроме ‘хотеть’, имеет значение ‘собираться’, а также выступа-ет в аналитической конструкции с инфинитивом смыслового глагола для обозначе-ния ситуации в будущем:

(11) kwaZ’ zorE-nE med-e.

Погода идти. о.дожде-INF ХОТЕТЬ-PRS.3SG

Будет дождь (букв. погода будет дождить).

В синонимическом ряду ‘страх’ чисто эмотивное значение имеет лишь глагол KESkanE ‘бояться’. В семантике остальных глаголов эмотивный компонент присутст-вует в той или иной степени, однако не является основным. Глагол VoZdaSKEnE Имеет значение ‘стесняться’, т. е. кроме эмотивного компонента, содержит также компо-нент оценки ситуации Р, как несоответствующей каким-либо этическим либо мо-ральным нормам.

В семантике глаголов DiSTEnE ‘не бояться’ и KeberanE ‘избегать’ основным значе-нием является не эмоция, а наличие импликации истинности зависимой предика-ции. Глагол DiSTEnE В качестве наиболее частотного (ср. англ. To Dare И рус. Осмелить Ся) имеет значение ‘осмелиться’, т. е. ‘делать что-то несмотря на страх’:

(12) mon diS’t-iS’ko CaSja-ti veLta-nE.

Я НЕ. БОЯТЬСЯ-PRS.1SG лес - PROL ходить-INF

Я хожу в лес (букв. по лесу), несмотря на то, что боюсь.

Иными словами, эмотивный компонент входит в значение данного глагола в со-ставе пресуппозиции19. В ассерции толкования находится импликация истинности зависимой ситуации. Аналогичным образом строится толкование глагола KeberanE. Данный глагол можно перевести, как ‘избегать’ (объект или ситуацию), например:

(13) mon kebera-S’ko ta ad’ami-lES’.

Я ИЗБЕГАТЬ-PRS.1SG этот человек-ABL

Я избегаю этого человека. (‘я стараюсь не подходить к этому человеку, не разговари

Вать с ним’)

Однако в отличии от русского глагола Избегать, бесермянский глагол не явля-

Ется импликативным. Например, можно сказать:

(14) mon Zarit-em S’il-lES’ kebera-S’ko no SojE-S’ko.

Я жарить-PART мясо-ABL ИЗБЕГАТЬ-PRS.1SG но есть-PRS.1SG

Я стараюсь не есть жареного мяса, но иногда ем.

То есть, KeberanE Не обозначает, что описываемая ситуация Р не имеет места (в противоположность русскому глаголу Избегать, предполагающему, что экспериен-цер не совершает действия, описываемого в зависимой ситуации, ср. неестествен-

19 О различии ассертивного и пресуппозитивного компонента в толковании глагола подробнее см.: Апресян. Ю. Д. Избранные труды. Т. I: Лексическая семантика. М., 1995.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


84 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Ность русского примера ?? Я избегаю есть жареное мясо, но иногда ем). Имеется в виду, что экспериенцер стремится избежать ситуации Р, но в редких случаях ему этого не удается. Более удачным переводным эквивалентом KeberanE, таким образом, являет-ся не Избегать, а Стараться не делать Р.

Таким образом, из проанализированных 18 глаголов и выражений бесермян-ского языка, обозначающих эмоции, лишь пять глаголов и выражений имеют эмо-тивное значение в качестве основного — это KESkanE ‘бояться’, SiNmaSKEnE ‘симпати-зировать’, ZaL PotEnE ‘жалеть’, VoZ PotEnE ‘сердиться’, SumpotEnE ‘радоваться’. (За-метим, что из них четыре предиката появились в языке бесермян сравнительно не-давно: новообразованием является глагол MiNmaSKEnE И три идиоматичных сочета-ния, имеющих в своем составе глагол PotEnE ‘выходить’. Таким образом, только один чисто эмотивный глагол является в бесермянском идиоме исконным.) Остальные предикаты эмоций (за вычетом малоупотребительных глаголов GOZomEnE ‘пере-живать, быть недовольным’ и LekomEnE ‘злиться’) получают эмотивную интерпре-тацию в зависимости от контекста или же имеют эмотивный компонент в пре-суппозиции толкования.

Можно заключить, что семантическое поле эмоций в языке бесермян не яв-ляется настолько хорошо «разработанным», как в удмуртском литературном или русском, английском и др. языках. Это говорит о том, что для бесермянской наив-ной картины мира соответствующие концепты не являются в достаточной мере значимыми. Аналогичное явление отмечается в ряде других уральских языков, в частности, в коми-зырянском, разговорном ненецком (С. Ю. Толдова, личное сооб-щение) и др.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Її

Ш F ТЕкстология И Теория Текста