Проявление личной судьбы переводчика в художественном переводе

Введение

В этой статье исследуется, как личная судьба переводчиков, подвергшихся репрессиям, находит отражение в их переводческих стратегиях и текстах переводов. Исследование проводится на примере переводов стихотворения Р. М. Рильке "Пантера" на русский и украинский языки.

Роль ассоциаций Судьба переводчика, пережившего тюремное заключение или лагеря, может неосознанно влиять на его переводческую деятельность через ассоциативные связи. Эти ассоциации могут проявиться в выборе слов, синтаксических конструкций и других переводческих решениях.

Отклонения от оригинала Одна из особенностей переводов, выполненных бывшими заключенными, является стремление к вольной интерпретации. Это можно объяснить желанием переводчика освободиться от диктата оригинала и выразить собственную свободу слова.

Примеры из переводов В статье приводится анализ переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на русский и украинский языки переводчиками, пережившими репрессии. В этих переводах выявляются лексические и стилистические особенности, которые можно объяснить личным опытом переводчиков (например, использование слов и эпитетов, отражающих тюремную тематику).

Выводы

Ассоциативные связи между личной судьбой переводчика и его переводческими стратегиями не всегда очевидны, но тщательный анализ текста может выявить их. Эти связи служат свидетельством того, что судьба переводчика не только его личная, но и неосознанно делится с читателями через его произведения.

Перспективы дальнейшего изучения

Изучение биографии переводчика и особенностей его личной судьбы может помочь в понимании и анализе переводческих текстов. Дальнейшие исследования могут сосредоточиться на выявлении закономерностей в проявлении личной судьбы в художественном переводе и его влиянии на восприятие читателей.

Ключевые особенности проявления личной судьбы переводчика в художественном переводе

Ассоциативные связи

  • Ассоциации между личным опытом переводчика и переводческими стратегиями не носят обязательного характера, но могут возникать и проявляться в тексте перевода.
  • Ассоциации чаще всего выявляются на лексическом уровне (например, использование слов и эпитетов, связанных с тюремной тематикой).

Отклонения от оригинала

  • Переводчики, пережившие репрессии, часто склонны к более вольной интерпретации оригинала.
  • Вольные переводы могут отражать стремление переводчика освободиться от диктата оригинала и выразить собственную свободу слова.

Персонализация перевода

  • Личный опыт переводчика может привести к частичной персонализации перевода, когда в нем проявляется отложенная во времени личностная реакция переводчика на пережитое.
  • Персонализация может выражаться в использовании специфических лексических средств, синтаксических конструкций и других переводческих решений.

Неосознанность влияния

  • Влияние личной судьбы на переводческую деятельность переводчика часто неосознанно для него самого.
  • Переводчик может не осознавать, что его выбор слов, стратегии перевода и другие решения обусловлены его личной историей.