Операциональный блок реализации творческого потенциала при переводе

Введение

Данная статья исследует особенности операционального блока реализации творческого потенциала переводчиков художественных текстов и будущих специалистов в области перевода. Проведен сравнительный анализ образцов переводов с использованием различных переводческих трансформаций.

Методология исследования

В качестве методологической основы было выбрано психолингвистическое моделирование, отражающее феномены речемыслительной деятельности. Были проанализированы переводы урывка из рассказа Рэя Брэдбери "Улыбка", выполненные тремя переводчиками и студентами-переводчиками.

Переводческие трансформации

Были выявлены и проанализированы следующие виды переводческих трансформаций:

  • Генерализация: замена конкретного понятия более абстрактным.
  • Конкретизация: замена абстрактного понятия более конкретным.
  • Добавление: введение дополнительных элементов, не присутствующих в оригинале.
  • Опущение: исключение элементов из оригинала.
  • Антонимический перевод: замена положительной формы на отрицательную или наоборот.

Применение переводческих трансформаций

Переводчики использовали различные трансформации в зависимости от контекста и художественных задач. Наиболее часто встречались генерализация, конкретизация и добавление. Антонимический перевод применялся редко.

Анализ работ студентов

Работы студентов были разделены на три группы:

  • 1-я группа: преобладание добавления и опущения.
  • 2-я группа: использование генерализации и конкретизации.
  • 3-я группа: применение различных трансформаций, включая антонимический перевод.

Вывод

Анализ показал, что переводчики умело применяли переводческие трансформации для достижения адекватности, выразительности и эстетичности перевода. В целом, работы студентов продемонстрировали понимание принципов перевода и умение использовать различные трансформационные приемы. Тем не менее, для совершенствования навыков перевода рекомендуется разработка программ обучения, направленных на стимуляцию творческого потенциала и освоение всех видов переводческих трансформаций.

Ключевые особенности реализации творческого потенциала при переводе

Психолингвистическая модель

  • Психолингвистическая модель учитывает как психологические (творческий потенциал переводчика), так и психолингвистические (характеристики текста перевода и его адекватность) составляющие.
  • Она позволяет изучать феномены речемыслительной деятельности в процессе перевода и обеспечивает теоретическую и экспериментальную основу для исследования творческого потенциала переводчиков.

Переводческие трансформации

  • Переводческие трансформации — это приемы, используемые переводчиками для достижения адекватности, выразительности и эстетичности перевода.
  • Основные виды трансформаций: генерализация, конкретизация, добавление, опущение и антонимический перевод.
  • Переводчики применяют трансформации в зависимости от контекста, художественных задач и особенностей исходного текста.

Сравнительный анализ

  • Сравнительный анализ переводов выявил различия в применении переводческих трансформаций переводчиками разного уровня квалификации.
  • Опытные переводчики умело использовали все виды трансформаций, в то время как студенты-переводчики чаще применяли базовые трансформации (добавление и опущение).

Значение для обучения переводу

  • Исследование подчеркивает важность обучения студентов-переводчиков всем видам переводческих трансформаций.
  • Для совершенствования навыков перевода необходима разработка программ обучения, направленных на стимуляцию творческого потенциала и развитие умения использовать различные трансформационные приемы.