Значение семантических единиц в переводе

Аннотация

Статья подчеркивает важность учета значений семантических единиц в процессе перевода. Автор приводит примеры и объясняет, как различные семантические единицы, такие как слово-имя, слово-понятие и слово-символ, влияют на правильность перевода. Особое внимание уделяется психолингвистическим аспектам перевода, в том числе влиянию культурных особенностей и различиям в ментальных моделях мира.

Ключевые слова

  • Семантические единицы
  • Перевод
  • Слово-имя
  • Слово-понятие
  • Слово-символ

Введение

Передача смысла и глубины иноязычного текста является сложной задачей, требующей всестороннего понимания его структуры и значения. Семантические единицы, такие как слова, выражения и символы, играют ключевую роль в передаче этого смысла.

Семантические единицы в тексте

Автор выделяет три основных типа семантических единиц:

  • Слово-имя - называет объект, явление или действие и дает первичное представление о нем.
  • Слово-понятие - выражает существенные свойства объекта, явления или действия.
  • Слово-символ - содержит образ, отражает свойства объекта, явления или действия и включает в себя бесконечное множество признаков, значение которых варьируется в зависимости от контекста.

Функции семантических единиц

Функции семантических единиц в тексте зависят от контекста:

  • Слово-имя может выступать в роли названия предмета.
  • Слово-понятие может быть системой суждений или выражением мысли.
  • Слово-символ может выражать чувства, идеи или образы.

Психолингвистические аспекты перевода

Понимание текста требует понимания ментальных моделей автора, которые не всегда напрямую выражены в тексте. Психолингвистический подход к переводу включает рассмотрение:

  • Влияния культурных особенностей на восприятие смысла.
  • Различий в способах мышления носителей разных языков.
  • Роли подтекста и невысказанных предположений.

Практические аспекты перевода

Автор подчеркивает, что учет всех этих факторов имеет решающее значение для точного перевода. На практике переводчик должен пройти следующие этапы:

  • Анализ текста и выявление семантических единиц.
  • Определение функций семантических единиц в контексте.
  • Сравнение семантических единиц исходного и целевого языков.
  • Если необходимо, адаптация или создание новых семантических единиц в целевом языке.

Выводы

Автор делает вывод, что:

  • Перевод семантических единиц должен основываться не только на знании языковых правил, но и на понимании психологии и культуры.
  • Концентрация на психолингвистических особенностях при передаче семантических единиц имеет решающее значение для правильного перевода.
  • Недооценка внутреннего содержания и образов, выражаемых семантическими единицами, может привести к искажению смысла и психологического эффекта текста.

Ключевые особенности семантических единиц в переводе

Значение семантических единиц

  • Семантические единицы (слова, выражения, символы) играют ключевую роль в передаче смысла текста.
  • Они делятся на три основных типа: слово-имя, слово-понятие и слово-символ.
  • Функции семантических единиц варьируются в зависимости от контекста.

Психолингвистические аспекты

  • Понимание текста требует рассмотрения ментальных моделей автора, которые могут быть не явно выражены.
  • Психолингвистический подход к переводу включает учет влияния культурных особенностей и различий в способах мышления.
  • Важно понимать роль подтекста и невысказанных предположений.

Практические аспекты

  • Переводчик должен анализировать текст, выявлять семантические единицы и определять их функции в контексте.
  • Сравнение семантических единиц исходного и целевого языков имеет entscheidende значение.
  • Если необходимо, переводчик адаптирует или создает новые семантические единицы в целевом языке.