Верлибр: к вопросу о построчном чтении поэтических текстов (на материале английской и американской поэзии 20-го века)

Т. И. Туранская

В предлагаемой статье мы остановимся на некоторых аспектах ритмической и синтактико-стилистической организации верлибра в целом и в современной англо-американской поэзии, в частности.

Анализ поэтического материала показывает, что по сравнению с другими сис-темами стихосложения верлибр имеет небольшой запас реализующихся в нем компонентов поэтического ритма и, следовательно, ближе других систем подходит к обычной, прозаической речи. Некоторые стиховеды даже склонны считать, что свободный стих — некая промежуточная форма между прозой и поэзией. В. Бу-рич1, например, делает следующее заключение: «Свободный, или, авторский, стих помещается между “прозой” и “поэзией”. Это не случайно, так как данный вид ли-тературного творчества, с одной стороны, как бы не связан «конвенцией» формаль-ной поэтики (ритмологией) и свободен от ограничений счета слогов и ономатопеи; с другой стороны, стиховая природа свободного стиха предполагает известные фо-нетические ограничения, определяемые автором свободно, по контрасту с прозаи-ческим текстом. Эти ограничения, по-видимому, лежат в наборе фигур, интонаций, предложений, в его динамико-мелодическом рисунке2. Это высказывание В. Бурича

1 Бурич В. От чего свободен свободный стих // Вопросы литературы. 1972. №2. С. 132-140.

2 Там же. С. 135.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


14 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Представляется интересным и во многом верным. Важно здесь то, что исследователь идет не от письменного варианта стихотворного произведения, а от его реального звучания. В. Бурич приходит к выводу о существенной роли интонации в свободном стихе. Именно анализ звучащих текстов помогает разобраться во всем многообра-зии стихотворных произведений, написанных свободным стихом, и, в том числе, ответить на вопрос о том, что происходит, если в стихотворении широко использу-ется прием поэтического переноса3, при котором возможно стирание конечных па-уз стихотворных строк.

Просодический анализ стихотворных произведений стал основой анализа со-бранного нами материала. Проводилось параллельное изучение письменных по-этических текстов и звучащего материала стихотворных произведений английских и американских поэтов в исполнении авторов. Хронологические рамки проанали-зированных текстов — начало ХХ-го века — 70-е годы ХХ-го века. То, что анализу были подвергнуты стихотворные произведения в авторском исполнении, представ-ляется наиболее правильным подходом к изучению поэтических произведений, поскольку в данном случае мы имеем дело не с интерпретациями стихотворений, а с оригинальным прочтением, в котором сохраняется авторская фразировка (инди-видуальное, заданное самим автором членение) текста.

На основании просодического анализа произведений современных авторов было выделено Шесть Возможных способов прочтения стихотворений нетрадици-онной формы4. Заметим здесь, что не все стихотворения, графическое изображение которых указывает на принадлежность их к свободному стиху, действительно напи-саны в рамках этой системы стихосложения. К такому выводу приводит просодиче-ский анализ текстов, при котором особое внимание обращалось на функциониро-вание приема поэтического переноса в каждом из способов прочтения стихотворе-ний, так как функционирование этого приема в свободном стихе отличается значи-тельным своеобразием и представляет отдельную, требующую внимательного изу-чения проблему.

Итак, были выделены шесть различных способов прочтения стихотворных произведений нетрадиционной формы, в каждом из которых функция поэтическо-го переноса и способы оформления конца стихотворной строки в условиях перено-са различны. В этой статье мы остановимся на таком из них, который представляет собой чтение стихотворения по отдельным строчкам. Такое прочтение предполага-ет увеличение темпа речи к концу каждой из строк, возможное выделение первого ударного слога следующей строки «падающим» (нисходящим) тоном и усилением громкости звука. Последнее слово каждой строки в этом варианте прочтения, как правило, выделяется особенно отчетливо: ритмическая константа четко выражена (то есть последнее слово строки несет сильное ритмическое ударение), может быть окказиональная рифма. Из просодических особенностей можно выделить замедле-

3 Туранская Т. И. Синтактико-стилистическое функционирование системы поэтических
диерем (на материале современной английской и американской поэзии). Дисс… канд. филол.
наук. М., 1985.

4 Там же. С. 93.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: к вопросу о построчном чтении… 15

Ние темпа речи и расширение диапазона звучания при произнесении последнего слова строки (иными словами, последнее слово строки произносится медленнее, как бы растянуто). Дизъюнктуры (паузы конца стихотворной строки) при таком прочтении могут быть выражены неодинаково. Возможно значительное сокращение ритмической паузы конца строки. Однако конец строки все равно ощущается из-за выделенности последнего слова сильным ритмическим ударением, смены тонов и диапазона звучания от конца одной строки к началу следующей. Приведем пример такого прочтения:

2. The viʹbration of rdeathless musi __ 000
_____________ lento

200 2000

4. \Out of me 00 the forʹgiveness of ·millions 200 toward millions 200

_________________ allegro________________ __

5. And the ·bene·ficient ·face of nation 400
_______ allegro

__ lento

400 400

7. I am ʹAnne \Rutledge|who ʹsleep be·neath ·these ·weeds,|

8. B eloved in ·life by Abraham Lincoln,|

________________ W

9. \Wedded to him 400 ot ·through ·union|

1200

10. But ʹ through separation.||

11. ʹ Bloom forever 400 o Republic | 0

12. From the ʹdust of ·my bosom ||

Это - стихотворение американского поэта Эдгара Ли Мастерса «Энн Рут-ледж» (‘Anne Rutledge’)5. Оно построено из строк приблизительно равной длины.

5 Тексты приводятся по Приложению к пленке An Album of Modern Poetry: An Anthology Read by the Poets. Ed. by Oscar Williams. Washington, 1959.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


16 Общее и Сравнительно-историческое языкознание

Имеется несколько случаев синтаксического переноса (переносы обозначены на письме стрелками). Ритмические паузы конца строки при переносе значительно стерты. Конец строки при переносе выражен сменой движения тонов и изменением темпа речи: к концу строки темп нарастает, к началу следующей строки темп замедляется, хотя прекращение фонации может быть и очень продолжительным. Графически схему данного стихотворения можно изобразить следующим образом:

1. ±-± | (JL) —-L-

2. __±__±_±_

3. -(-L)--L-L-------- ±

4 ±-± — ± — ± — ±-

5. --------- ±_±__±_

6. ±__±__±

7. __±±_±_±_±

8. _±_±_±_±_

9. ±__±±±±_

10. ±± — ±-

11. ±-±--------- ±-

12. — -L--L-L-

Совершенно очевидно, что в стихотворении нет какой-либо метрической схемы. Неодинаково и число ударных слогов. Таким образом, регулярная реализация дизъюнктур и изменение интонационного контура от строки к строке служат здесь основным организующим элементом. Из прочих средств ритмико-стилистического оформления стихотворения можно отметить синтаксический параллелизм и повтор (первая и четвертая строки).

Подобным же образом, основываясь на строчном членении текста, читает поэт свое стихотворение «Люсинда Мэтлок» (‘Lucinda Matlock’).

1. I ʹwent to the ·dances at Chandle-ville|

1000

2. And ʹplayed snap-out at Winchester.||

600

3. ʹOne ·time we ·changed partners,|

400

4. ·Driving ·home in the ·moonlight of ·middle June,|

1000

5. And ʹthen I ·found Davis.||

800 1000

6. We were married | and lived to·gether for ·seventy years.||

200 200 400

7. Enjoying,| working,| ʹraising the ·twelve children,|

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: к вопросу о построчном чтении… 17

8. \Eight of whom† ʹwere ·lost „600

1000

9. ʹEre I had ·reached the ·age of sixty. ||

200 200 200 400

10. I ʹspun, | I wove,| I ʹkept the house,| I ʹnursed the sick,|

400 600

11. I ʹmade the garden,| and for Lholiday |

400 600

12. \Rambled over the fields |where ʹsang the larks;|

ͺ 200 400

13. And by ʹSpoon 'River | ·gathering ·many a shall |

400 1000

14. And ʹmany a Lflower | and ·medicine weed.||

400

15. ʹShouted to the ·wooded hills,| ʹsinging to the ·green

1000 valleys.||

400 600 800

16. At ʹninety-six |I had ·lived enough,| ·that is all,|

1000

17. And ʹpassed to a ·sweet repose.||

200 200 400

18. ʹWhat is this |I ·hear of sorrow | and weariness,|

200 200 1000

19. Anger,| discontent| and ʹdrooping hopes?||

600

20. De ʹgenerate ·sons an d

800

21. ʹLife is ·too \strong for you† -
lento ____ w ________

400 2000

22. It ʹtakes \life | to ·love Life.||
lentissimo _

(E. Lee Masters. ‘Lucinda Matlock’)

Все дизъюнктуры в этом стихотворении достаточно четкие. Переносов мало. Наиболее интересны для анализа случаи разрыва концом строки копулятивной связи между однородными членами предложения или частями сложносочиненно-го предложения. Функция переноса в таких случаях — связующая, создается впе-чатление непрерывного повествования. Тот же эффект подкрепляется ровной пове-ствовательной интонацией, с которой читается все стихотворение. В случае, если конец строки находится на месте копулятивной связи однородных членов предло-жения, причем число однородных членов превышает два или даже три, тот из од-

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


18 Общее и сравнительно-историческое языкознание

Нородных членов, который попадает в конец строки, произносится с низким нисхо-дящим тоном, а остальные члены, находящиеся в неконечной позиции, отмечены восходящим тоном:

I. I ʹspun, | I wove,| I ʹkept the house,| I ʹnursed the sick,| I ʹmade the garden,| and forLholiday|…

II. What is this I ʹhear of sorrow|and weariness,| Anger,| discon tent| and ʹdrooping hopes?||

Разберем еще одно стихотворение:

1000

I. 1. I iʹmagine this midnight’s ·moment’s forest.||

400

2. ʹSomething ·else is a·live ^ |

200

3. Be·side the clock’s loneliness^ |

400 1000

4. And this ʹblank page| where my ·fingers move.||

800

II. 1. Through the ʹwindow I ·see no star:†

400 2. ʹSomething \more near|

200 ͺ 1000

1200 4. Is ʹentering the loneliness.||

200 200 400

III. 1. \Cold,| delicately|as the ʹdark \snow,|

400 200 800

2. A ʹfox’s ·nose|·touches twig,| leaf;|

200 600 200

3. Two ·eyes|· serve a movement,| that now |

200 200 600

200 400 400

IV. 1. ʹSets ·neat > Prints| into the snow |

600 400

2. Beʹtween trees,| and Lwarily| a lame*

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: к вопросу о построчном чтении… 19

3. \Shadow 8 † 0 ʹ lags by a stump| and in ʹhollow 200

400 400

4. Of a ·body| that is ʹhold to comea|

600 400

V. 1. Across clearing,| an \eye,|

200 200 600

200 400

3. LBrilliantly,| consent ratedly|is ^
_______
Lento __ w__

400 1000

200 200 600

VI. 1. Till with a ·sudden,| sharp,| hot ·stink of a fox |

200 800

2. It ʹenters the ·dark > Hole of the head,†

· 1000 1000

3. The ʹwindow is ·starless ·still;| the ʹclock ticks;|
_________ w___________ lento _

600 2000

4. The ʹpage† is printed.||

(T. Hughes. ‘The Thought-Fox’)

В этом стихотворении английского поэта Теда Хьюза «Мысль-лиса» (‘The Thought-Fox’), как и в двух предыдущих стихотворениях, все дизъюнктуры четкие. Однако это стихотворение гораздо длиннее (оно разбито на шесть строф, по четыре стоки в каждой строфе), и, следовательно, в нем возможно более широкое использование разнообразных ритмико-стилистических приемов, в том числе и поэтического переноса.

Действительно, в стихотворении встречаются самые разные случаи использования этого приема: от разрыва наименее тесных связей - предикативной и копу-лятивной - до разрыва наиболее тесных разновидностей атрибутивной связи - связи препозитивного атрибута, выраженного прилагательным, с определяемым словом (в третьей строфе). Несмотря на наличие случаев разрыва самых тесных видов связи, при которых возможна значительная редукция конечных пауз стихотворных строк, конец строки в стихотворении Хьюза во всех случаях четко выделяется, стираниe пауз, если и происходит, то лишь незначительное.

Общий темп речи, с которым читается стихотворение, достаточно медленный. Внутри строк паузами могут быть выделены отдельные слова, наблюдаются столкновение ударений и одинаковое просодическое оформление ряда слов, идущих

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


20 Общее и Сравнительно-историческое языкознание

Друг за другом, а также однородных синтаксических конструкций. Эти приемы ис-пользуются с целью создания специфического стилистического эффекта: у слушателя появляется впечатление тиканья часов, бега лисицы, стука печатной машинки:

III. \Cold,|delicately|as the ʹdark snow,|

Afoxs ·nose| іtouches twig,| leaf;|

Two ·eyes|· serve a movement,| that now ^ |

And again now,| and now,| and now ___ |
_____ lento

IV. ʹSets ·neat ·1 Prints| into the ͺ snow|…

V. A widening epening eenness, |

ʹComing about its ·own business,|
| lento ___________

VI. Till with a ·sudden,| sharp,| hot · G Stink of a \fox| …

The ʹwindow| is ·starless still;| the ʹclock ticks; |
_______________ Lento___________ _

The ʹpage| Is Printed.|| _______ ento_______

При строчном прочтении стихотворных произведений, написанных верлиб-ром, следует уделить значительное внимание приему поэтического переноса. Этот прием, как можно было увидеть хотя бы на примере приведенных выше стихотво-рений, встречается в свободном стихе достаточно часто. Если речь идет о построч-ном чтении стихотворений, при котором основу ритмической организации произ-ведений составляет регулярная реализация системы дизъюнктур и изменение ин-тонационного контура от строки к строке, то в этом случае поэтический перенос может выполнять как Связующую, так и Эмфатическую Функции6. В случае свя-зующей функции переноса конечная пауза строки значительно сокращается, а ко-нец строки выражен сменой тонов, громкости звука, изменением темпа речи и т. д.

6 Туранская Т. И. Поэтический перенос в ранней английской поэзии // Проблемы фило-логии: язык и литература. 2010. №1. С. 16.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: к вопросу о построчном чтении… 21

(примеры такого использования переноса можно найти в стихотворениях, проанализированных выше).

Однако более типичной для переноса в условиях построчного прочтения является Эмфатическая Функция, когда перенос служит Средством выделения информативно-эмоционального центра всего стихотворения, А также наиболее важной информативной части в пределах одного предложения. При этом информативно важная или эмоционально окрашенная часть предложения помещается либо в абсолютный конец, либо в начало строки.

Разберем в этой связи стихотворение известного американского поэта и педагога Ричарда Эберхарта «Сурок» (The Groundhog’):

In LJune 00 amid the ʹgolden ·fields 600
400 1000

I ʹsaw a \groundhog| ·lying Dead.|| 1000 600

\Dead ·lay he;| my ʹsenses shook,|

1200 And ʹmind out·shot our ·naked frailty.||

600 600

There | lowly in the ·vigorous summer |

600 His ʹform began its ·senseless change,|

400 And ʹmade my ·senses \waver dimd|

1000 ʹSeing ·nature Fe·rocious Inhim.||

400 Inʹspecting ·close his ·meggot’s might|

600 And ʹseething ·cauldron of his 4being„ |

800 ʹHalf with ·loathing,| ʹhalf with a ·strange love,†

200 1200

I \poked him|with an ʹangry stick.||
400 600

The ʹfever arose,| beʹcame a flame|

400 600

And \Vigour| ʹ circumscribed the ·skies,|

800 Imʹmense ·energy in the sun,|

1200
And ʹthrough my ·flame a ·sunless trembling.||
_______________ lento _ ___

600 My ʹ stick has ·done nor

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


22 Общее и Сравнительно-историческое языкознание

200 400

800

•Watching the ·object as before;|

400

And 'kept my ·reverence for \knowledge |

400 800

Trying to control _ to be still, _
___________ lento___________

600

To'quell the ·passion of the blood,|

400

Un'til I had ·bent down o my ·knees |

600 1200

Praying For Joy| In The-sight Of Decay.||

1000 600

And'so I left;† and I re4urned^|

200 400

In \Autumn| ·strict of eye,| to'see^

200 600

The \sap| gone out G Of the groundhog,|

200' 200 1000

___ w _

400 600

800 And in intellectual chains†^

400 600

I LOst \both| LOve and \ LOathing,|

200 1200

Mured up| in the wall of'wisdom ||

600 A nother ·summer ·took th

400 800

600 Butwhen I ·deanced upon the spot^|

600

400 600

800 ___________ as architecture;|

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: К Вопросу О Построчном Чтении 23

400 I ʹwatched them like a geometer,|

1200 And ʹcut a ·walking ·stick from a firch.||

1000
It has been ʹthree ·years now.||
___________ lento __________

1000 There is ʹno ·sight of the groundhog.||

400

I ʹstood ·there in the ·wirling ·summer |

800 My ʹhand ·capped a ·withered heart,|

400 800
And ʹthought of └China| and of Greece,|
________________ lento ______________

400 600
Of Ale\xander| in his tent;|
__________ lento ________

400 600
Of \Montaigne| in his tower;|
________ lento _____ w _____

400 600
Of ʹSaint The└resa| in her ·wild| lament.||
___________ lentissimo __________________

(R. Eberhart. ‘The Groundhog’)

Стихотворение читается по строкам. Стирания дизъюнктур не наблюдается. Паузы в конце стихотворных строк, как правило, превышают по протяженности внутристрочные паузы. Из других организующих компонентов ритма можно отме-тить синтаксический параллелизм и «просодический параллелизм», то есть рит-мико-синтаксические группы произносятся с одинаковым просодическим рисун-ком: однородной схемой движения тонов, одинаковым темпом, диапазоном и т. д. Причина введения термина «просодический параллелизм» заключается в том, что общепринятый, широко распространенный термин «синтаксический паралле-лизм» оказывается недостаточным, ибо однородные синтаксические конструкции могут быть как одинаково, так и по-разному просодически оформлены. Приведем примеры из анализируемого нами стихотворения:

400 600
And ʹthought of \China| ·and of Greece,|
_________________ lento ______________

400 600
Of Ale\xander| in ·his tent;|
__________ lento _________

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


24 Общее и Сравнительно-историческое языкознание

400 2000

Of ʹSaint ·The Lresa| in her ·wild ___ lament.||

В данном случае однородные конструкции оформлены одинаково. А вот другой пример:

200 ^ 600

The \sap| gone ͺout G Of the groundhog,|

__ w __

400 600

But the ·year| had lost its meaning,|…
__ lento ___

Здесь налицо расхождение в просодическом оформлении однородных конструкций, обусловленное, прежде всего, разным положением в предложении: в первом случае противительный союз стоит на месте копулятивной связи между частями сложносочиненного предложения, а во втором случае союз But Начинает новое предложение и стоит а абсолютном начале строки. Во втором случае союз получает ударность, а все предложение оказывается выделенным в потоке речи. Слушающему сразу становится ясно, что противительный союз во втором случае сигнализирует начало нового предложения, а не продолжение предыдущего. Таким образом, здесь нельзя говорить о «просодическом параллелизме» однородных конструкций с союзом But.

Следует обратить внимание на случаи разрыва знаком конца строки различных синтаксических связей и на просодическое оформление поэтических переносов в этом стихотворении. Ранее уже отмечалось, что дизъюнктуры здесь реализуются регулярно, паузы в конце строк отчетливые. Это утверждение в полной мере относится и к офомлению конца строки при поэтическом переносе. В стихотворении этот прием выполняет эмфатическую функцию выделения переносимой части. Здесь нет ни одного случая разрыва наиболее тесных видов связи, преобладают переносы менее тесно связанных частей предложения:

·Then ʹstood I ·silent in the day ,|

800 Watching the ·object as before; |

400 And ʹkept my ·reverence for ·knowledge |

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Верлибр: к вопросу о построчном чтении… 25

Trying to control 400 to ·be still 00 …
__ lento

400 Unʹtill I had ·bent ·down on my \knees |

600 ʹ Praying for joy|

600 Aʹnother ·summer ·took the ·fields again |

400 800

ʹMassive and burning,| full of life;| lento __

600 There was ʹonly a ·little ·hair left U |

400 600

800 ʹBeautiful <:> As ·Architecture;| _ lentissimo

Во всех приведенных выше случаях наблюдается разрыв атрибутивной связи между определяемым словом и постпозитивным атрибутом. Постпозитивные определения отделяются от определяемых слов отчетливой паузой и другими просодическими средствами (сменой движения тонов и изменением темпа).

Целям выделения служит и перенос на новую строку обстоятельства образа действия:

And ʹso I left 1000 d ʹI re R turned | 0

400 600 800

In \Autumn,| ʹstrict of eye,| to ʹsee|…

Далее переносы показывают как бы движение от тематической части предложения к рематической:

T 1000 R 600

And ʹso I left;† and ʹI re4urned^|

200 R 400 800

In \Autumn,| ʹstrict of eye,| to ʹsee |

200 R _ 600

The \sap| ʹgone \out J Of the groundhog,|

200 R 1000

But the ʹbony,| ·sodden ·hulk remained.||

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


26 Общее И Сравнительно-историческое Языкознание

Из сказанного выше следует, что анализ механизма функционирования прие-ма поэтического переноса в стихотворных произведениях, чтение которых основано на ритмическом членении текстов на стихотворные строки, Следует проводить преимущественно на уровне динамического синтаксиса и на уровне Фрази-Ровки поэтических текстов. Анализ приема поэтического переноса на уровне членов предложения (то есть на уровне статического синтаксиса) в данном случае менее важен, поскольку он не может дать исчерпывающего ответа на вопрос о при-чине переноса: конец строки может разрывать практически любую, даже самую тесную, синтаксическую связь и быть при этом отмеченным паузой и другими про-содическими средствами.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010