Тюрккан Олджай: Знакомство Турецкой публики с Русской литературой

Вступление

Эта статья рассказывает о работе Ольги Сергеевны Лебедевой в продвижении русской литературы в Турции.

Восточный конгресс в Стокгольме

В 1889 году Лебедева познакомилась с турецким издателем Ахмедом Мидхатом-эфенди на Восточном конгрессе в Стокгольме. Она представилась как Гюльнар и впечатлила Мидхата своим знанием языков и культурным кругозором.

Знакомство Турции с русской культурой

Лебедева переводила произведения русских авторов на турецкий язык. Первой ее работой был перевод «Кабус-Наме» иранского правителя Кей Кабуса, опубликованный в 1886 году. Она также переводила Пушкина, Лермонтова и Толстого. Благодаря сотрудничеству с Мидхатом ее переводы пользовались большой популярностью в Турции, поскольку в его газете публиковались обзоры и положительные отзывы о ее работе.

Переход в Турцию

В 1890 году Лебедева совершила свою первую поездку в Стамбул. Ее переводы были оценены султаном Абдульхамидом II, который наградил ее орденом за ее вклад в востоковедение.

Литературно-критические работы

Помимо переводов, Лебедева писала и публиковала очерки о русской литературе в турецкой газете «Терджуман-и Хакикат». Она также опубликовала монографию о творчестве Пушкина и обширную статью о влиянии Толстого на русскую и европейскую литературу.

Признание

Деятельность Лебедевой по популяризации русской культуры в Турции была отмечена и за границей. Зарубежные газеты публиковали статьи, признавая ее вклад в культурный обмен между двумя странами.

Заключение

Ольга Сергеевна Лебедева внесла значительный вклад в русско-турецкие литературные связи. Ее переводы и литературно-критические работы познакомили турецкую публику с шедеврами русской литературы и способствовали сближению народов России и Турции.

Шаги:

  1. Роль Лебедевой в Восточном конгрессе и ее знакомство с Мидхатом.
  2. Публикация переведенных Лебедевой русских произведений и их признание в Турции.
  3. Литературно-критическая деятельность Лебедевой и ее представление турецким читателям русской литературы.
  4. Награждение Лебедевой и признание ее вклада в культурный обмен между Россией и Турцией.
  5. Заключение о влиянии Лебедевой на русско-турецкие литературные связи.

Ключевые особенности Ольги Сергеевны Лебедевой

Многоязычие и образование

  • Владела более чем десятью иностранными языками, включая русский, французский, немецкий, английский, османский, арабский и персидский.
  • Получила образование в Казанском университете, где изучала языки, историю и культуру тюркских и других исламских народов.

Популяризация русской литературы в Турции

  • Переводила произведения русских писателей, таких как Пушкин, Лермонтов и Толстой, на турецкий язык.
  • Публиковала свои переводы в турецких газетах и журналах, включая «Терджуман-и Хакикат», принадлежавший ее знакомому Ахмеду Мидхату-эфенди.
  • Ее переводы пользовались большой популярностью и способствовали знакомству турецкой публики с русской литературой.

Литературно-критическая деятельность

  • Писала статьи и очерки о русской литературе, в которых рассматривала творчество крупнейших русских писателей и влияние русской литературы на европейскую культуру.
  • Опубликовала монографию о Пушкине и обширную статью о Толстом.

Культурный мост между Россией и Турцией

  • Ее деятельность по популяризации русской литературы в Турции способствовала сближению народов России и Востока.
  • Была признана как в Турции, так и за рубежом за свой вклад в культурный обмен между двумя странами.
  • Награждена султаном Абдульхамидом II орденом за заслуги в востоковедении.