Семантико-синтаксический анализ перевода каузативных синтаксических конструкций

Введение

В статье анализируются варианты перевода простых каузативных синтаксических структур русского и украинского языков на английский язык.

Проблема исследования

При переводе простых каузативных предложений с русского или украинского языка на английский возникает необходимость определять субъектную перспективу.

Актуальность исследования

Каузативные конструкции позволяют передавать причинно-следственные отношения. Адаптация каузативных структур одного языка к структуре другого требует понимания иерархии субъектной активности.

Цель исследования

Изучение вариантов перевода простых каузативных синтаксических структур с учетом современных семантико-синтаксических теорий.

Методы исследования

Анализ семантико-синтаксических механизмов выражения активности/пассивности в исследуемых предложениях русского, украинского и английского языков.

Обзор литературы

Лакофф, Филлмор и другие лингвисты разработали теории, описывающие механизмы выбора субъекта поверхностных синтаксических структур.

Трансформации неодушевленных актантов

В некоторых случаях неодушевленный актант может перемещаться из позиции объекта в позицию субъекта каузативного предложения без изменения залоговых показателей. В таких случаях семантическая роль субъекта переходит от одушевленного к неодушевленному актанту, который становится каузатором.

Иерархия деятелей

Степанов выделяет две категории деятелей: деятелей-производителей и деятелей-исполнителей. Каноническое субъектно-объектное отношение каузации может быть представлено даже в предложениях, где одушевленный актант выступает в роли объекта, если семантический субъект контролирует ситуацию и отдает указания исполнителю.

Контролирование ситуации

В английском языке контроль ситуации может выражаться лексически, например, глаголами с семантикой "позволять", "принимать". В русском и украинском языках такая роль субъекта передается глаголами с каузативной семантикой.

Аналогии с литовскими куративными конструкциями

Русские и украинские конструкции, в которых семантический субъект заказывает исполнение действий, имеют аналогию в литовских конструкциях с куративными глаголами. В английском языке такие ситуации выражаются сложными конструкциями с глаголами каузативной семантики.

Инверсивные конструкции

В русском языке существуют инверсивные конструкции с предикатами психических состояний, в которых субъект находится не в позиции подлежащего, а в позиции дательного падежа. В английском языке такие конструкции имеют подлежащее-субъект, но семантика предиката сохраняет сему "воздействие, исходящее от объекта восприятия".

Вывод

Выявленные закономерности свидетельствуют об общих принципах моделирования когнитивных сцен в каузативных синтаксических структурах русского, украинского и английского языков. Эти принципы должны учитываться при переводе.

Перспективы дальнейших исследований

Глубокое и всестороннее исследование средств выражения каузации в простых и сложных синтаксических структурах различных языков представляется важной и перспективной областью развития теории перевода.

Ключевые особенности каузативных синтаксических конструкций

Трансформации неодушевленных актантов

  • В некоторых случаях неодушевленный актант может перемещаться из позиции объекта в позицию субъекта каузативного предложения без изменения залоговых показателей.
  • В таких случаях семантическая роль субъекта переходит от одушевленного к неодушевленному актанту, который становится каузатором.

Иерархия деятелей

  • Стеснев выделяет две категории деятелей: деятелей-производителей и деятелей-исполнителей.
  • Каноническое субъектно-объектное отношение каузации может быть представлено даже в предложениях, где одушевленный актант выступает в роли объекта, если семантический субъект контролирует ситуацию и отдает указания исполнителю.

Контролирование ситуации

  • В английском языке контроль ситуации может выражаться лексически, например, глаголами с семантикой "позволять", "принимать".
  • В русском и украинском языках такая роль субъекта передается глаголами с каузативной семантикой.

Аналогии с литовскими куративными конструкциями

  • Русские и украинские конструкции, в которых семантический субъект заказывает исполнение действий, имеют аналогию в литовских конструкциях с куративными глаголами.
  • В английском языке такие ситуации выражаются сложными конструкциями с глаголами каузативной семантики.

Инверсивные конструкции

  • В русском языке существуют инверсивные конструкции с предикатами психических состояний, в которых субъект находится не в позиции подлежащего, а в позиции дательного падежа.
  • В английском языке такие конструкции имеют подлежащее-субъект, но семантика предиката сохраняет сему "воздействие, исходящее от объекта восприятия".