Семантико-синтаксический анализ перевода каузативных синтаксических конструкций
Введение
В статье анализируются варианты перевода простых каузативных синтаксических структур русского и украинского языков на английский язык.
Проблема исследования
При переводе простых каузативных предложений с русского или украинского языка на английский возникает необходимость определять субъектную перспективу.
Актуальность исследования
Каузативные конструкции позволяют передавать причинно-следственные отношения. Адаптация каузативных структур одного языка к структуре другого требует понимания иерархии субъектной активности.
Цель исследования
Изучение вариантов перевода простых каузативных синтаксических структур с учетом современных семантико-синтаксических теорий.
Методы исследования
Анализ семантико-синтаксических механизмов выражения активности/пассивности в исследуемых предложениях русского, украинского и английского языков.
Обзор литературы
Лакофф, Филлмор и другие лингвисты разработали теории, описывающие механизмы выбора субъекта поверхностных синтаксических структур.
Трансформации неодушевленных актантов
В некоторых случаях неодушевленный актант может перемещаться из позиции объекта в позицию субъекта каузативного предложения без изменения залоговых показателей. В таких случаях семантическая роль субъекта переходит от одушевленного к неодушевленному актанту, который становится каузатором.
Иерархия деятелей
Степанов выделяет две категории деятелей: деятелей-производителей и деятелей-исполнителей. Каноническое субъектно-объектное отношение каузации может быть представлено даже в предложениях, где одушевленный актант выступает в роли объекта, если семантический субъект контролирует ситуацию и отдает указания исполнителю.
Контролирование ситуации
В английском языке контроль ситуации может выражаться лексически, например, глаголами с семантикой "позволять", "принимать". В русском и украинском языках такая роль субъекта передается глаголами с каузативной семантикой.
Аналогии с литовскими куративными конструкциями
Русские и украинские конструкции, в которых семантический субъект заказывает исполнение действий, имеют аналогию в литовских конструкциях с куративными глаголами. В английском языке такие ситуации выражаются сложными конструкциями с глаголами каузативной семантики.
Инверсивные конструкции
В русском языке существуют инверсивные конструкции с предикатами психических состояний, в которых субъект находится не в позиции подлежащего, а в позиции дательного падежа. В английском языке такие конструкции имеют подлежащее-субъект, но семантика предиката сохраняет сему "воздействие, исходящее от объекта восприятия".
Вывод
Выявленные закономерности свидетельствуют об общих принципах моделирования когнитивных сцен в каузативных синтаксических структурах русского, украинского и английского языков. Эти принципы должны учитываться при переводе.
Перспективы дальнейших исследований
Глубокое и всестороннее исследование средств выражения каузации в простых и сложных синтаксических структурах различных языков представляется важной и перспективной областью развития теории перевода.
Ключевые особенности каузативных синтаксических конструкций
Трансформации неодушевленных актантов
- В некоторых случаях неодушевленный актант может перемещаться из позиции объекта в позицию субъекта каузативного предложения без изменения залоговых показателей.
- В таких случаях семантическая роль субъекта переходит от одушевленного к неодушевленному актанту, который становится каузатором.
Иерархия деятелей
- Стеснев выделяет две категории деятелей: деятелей-производителей и деятелей-исполнителей.
- Каноническое субъектно-объектное отношение каузации может быть представлено даже в предложениях, где одушевленный актант выступает в роли объекта, если семантический субъект контролирует ситуацию и отдает указания исполнителю.
Контролирование ситуации
- В английском языке контроль ситуации может выражаться лексически, например, глаголами с семантикой "позволять", "принимать".
- В русском и украинском языках такая роль субъекта передается глаголами с каузативной семантикой.
Аналогии с литовскими куративными конструкциями
- Русские и украинские конструкции, в которых семантический субъект заказывает исполнение действий, имеют аналогию в литовских конструкциях с куративными глаголами.
- В английском языке такие ситуации выражаются сложными конструкциями с глаголами каузативной семантики.
Инверсивные конструкции
- В русском языке существуют инверсивные конструкции с предикатами психических состояний, в которых субъект находится не в позиции подлежащего, а в позиции дательного падежа.
- В английском языке такие конструкции имеют подлежащее-субъект, но семантика предиката сохраняет сему "воздействие, исходящее от объекта восприятия".