Книги по психологии

Поэтический перенос в творчестве Дж. М. Хопкинса
Периодика - Проблемы филологии язык и литература

Т. И. Туранская

Представляется несомненным, что поэзия английского поэта Джерарда Мэн ли Хопкинса (1844–1889 гг.), получившая широкую известность уже после его смер ти, отличается необычайным своеобразием ритмико-синтаксической организации произведений. Рассматривая творчество Хопкинса на фоне общего развития анг лийской поэзии, мы можем с полной уверенностью сказать, что основы его ориги нального «неплавного (или прерывистого) ритма»1 следует искать в англо саксонском аллитерационном стихе2. Главными составляющими «прерывистого ритма» являются (1) упорядоченное число ударений в стихотворных строках и (2) столкновение двух и более ударений. В качестве дополнительного компонента рит мической организации произведений Хопкинса можно выделить аллитерацию. Все эти характерны черты «прерывистого ритма» наблюдаются уже в древнеанглий ской поэзии3. У Хопкинса ритмический принцип чтения стихотворных строк по главным ударениям дополняется обязательной рифмовкой конечных слогов (что, надо заметить, было характерным признаком раннеанглийской тонической балла ды, где рифма приходила на смену аллитерации). Использование аллитерации в

1 Термин авторов Антологии английской и американской поэзии. М., 1973. (Соответст
вующий английский термин – ‘sprung rhythm’).

2 Об этом, в частности, см.: Туранская Т. И. Поэтический перенос в ранней английской
поэзии // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. №1. С. 9-16.

3 Жирмунский В. М. Введение в метрику. Теория стиха. Л., 1975.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


36 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Произведениях Хопкинса отличается от функционирования этого приема в древне английском тоническом стихе. Аллитерация Дж. М. Хопкинса может охватывать несколько строк и создавать (вместе с приемом поэтического переноса) эффект плавно льющейся речи, что еще более ощутимо при общей напряженности ритма. Приведем пример:

Oh,| We lash with the best of WOrsts WOrd last!|| How a lust-kept plush-capped SLoe^ | Will,| mouthed to FlEsh-burst,|

Gush!| - FlUsh the man,| the being with it,| SOur or SWeet,| Brim!| in a FlAsh the man, FUll.|| - Hitherthen, To hero of Calvary,| Christ’s FEet,| last or FIrst,| Never ask if meaning it,| wanting it,| warned of it | - men go.|| (The Wreck of the Deutschland’)4

Аллитерация в стихотворных произведениях Хопкинса не отличается ста бильностью, постоянством. За ней не закреплено определенного места внутри сти хотворной строки, как это было в англо-саксонском (древнеанглийском) аллитера ционном стихе, где аллитерировать между собой могли только главные ударные строки в пределах одной строки5. В качестве примера приведем отрывок из поэмы ‘Andreas’:

ʒesжt him юa sē Hālʒa HOlmwearde nēāh,| жЮEle bē жЮElum,| жfre Ic Ne Hӯrde.|| Юon CYmlicor Cēōl ʒeHLaDdEne,^ Hēā H ʒestrēōnum!|| HЖleр in sжton,| ЮEodnas ЮRymfulle,| ЮEʒnas wlitiʒe.|| (‘Andreas’)6

Аллитерация у Хопкинса может охватывать несколько строк и создавать (вме сте с приемом поэтического переноса) эффект плавно льющейся речи, непрерыв

Приведем теперь пример сочетания аллитерации и переноса в одном из наи более известных стихотворений Дж. М. Хопкинса ‘The Wreck of the Deutschland’:

Some find me a SWord;| SOmer | The flange and the rail; | Flamed

4 Тексты приводятся по книге: Contemporary American Poetry. Washington, 1973.

5 Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1998. С. 33-37.

6 Текст приводится по книге: Хрестоматия по истории английского языка./ Под. ред.
И. П. Иванова, Т. М. Беляева. Л., 1980. С. 321.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И.

37


Fang or flood’ goes DEath on DRum,|

And Storms Bugle His Fame.||

But we DReam we are rooted in earth| - Dust!||

Flesh falls within SIght of us,| we,| though our flower the Same,|

WAve with meadow,| forget that there Must*

The SOur SCyth cringe,| and the blear share come. | |

В этом отрывке можно найти все компоненты ритмико-синтаксической и сти листической организации стихотворений Хопкинса (счет главных ударных слогов в сочетании с поэтическим переносом, рифмовка окончаний стихотворных строк). Для того, чтобы ритмическая организация отрывка стала более ясной, приведем здесь его графическую схему:

ʹʹ∪∪ʹ|ʹ|*6/4 ∪ʹ∪∪ʹ|ʹ|*6/3 ʹ∪ʹ∪ʹ∪ʹ| 7/4 ∪ʹʹ∪ʹ|| 5/3 ∪∪ʹ∪∪ʹ∪∪ʹ|ʹ | 10/4 ʹʹ∪∪∪∪∪ʹ∪∪∪∪ʹ|*13/4 ʹ∪∪ʹ∪∪ʹ∪∪ʹV10/4 ∪ʹ∪ʹ∪∪ʹ∪ʹ|| 9/4

Из схемы видно, что общее количество слогов в стихотворных строках в при веденном отрывке нестабильно, оно варьируется от пяти (в 4-ой строке) до трина дцати (в 6-ой строке). Чередования сильных и слабых слогов в систему не приве дено: строки не возможно расчленить на регулярно чередующиеся стопы. Посто янно лишь число ударных слогов - по четыре в каждой строке, кроме 2-ой и 4-ой, в которой по три главных ударения. В пяти строках из восьми наблюдаются столкновения ударений (в 1-ой, 2-ой, 4-ой, 5-ой и 6-ой строках), соседние ударные слоги при декламации расчленяются паузой. В трех случаях столкновения ударе ний попадают в абсолютный конец строки, причем последний ударный слог от деляется от предшествующего ударного слога, находящегося в непосредственной близости с ним, при помощи реализующейся между ними синтаксической паузы конца синтагмы (см. 1-ую, 2-ую и 5-ую строки).

В 1-ой строке реализующаяся перед последним ударным слогом, попадаю щим в абсолютный конец строки, пауза оказывается по силе примерно равной пау зе конца строки, следующей сразу после ударения. Таким образом, происходит вы

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


38 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Деление подлежащего Some, Которое несет на себе ритмическую константу, усилен ную дизъюнктурой. Реализация конечной паузы строки в данном случае не может вызывать никаких сомнений, поскольку перенос из строки в строку прямого объек та осуществляется в условиях усеченного предложения (отсутствует сказуемое), причем переносимая часть содержит рему - новую важную информацию.

Во 2-ой строке синтаксическая пауза перед последним ударным слогом по дли тельности превосходит концестрочную паузу, ибо конец строки в этом случае разры вает копулятивную связь между нераспространенными однородными членами, пауза между которыми короче, чем пауза конца синтагмы. Графически это выражено раз ными знаками препинания - точкой с запятой в конце синтагмы и запятой в конце строки, после первого из однородных членов. Таким образом, выделения последнего слова строки в такой мере, в какой мы наблюдали это в конце 1-ой строки, даже не смотря на рифмыFlamE - Fame, Не происходит. Наоборот, 2-ая строка как бы вливает ся в 3-ю, у читающего создается впечатление плавного перехода, которое поддержи вается и усиливается переносом аллитерации /FLange, FLamed - FAng, FLoods - FAme/.

В 5-ой строке столкновение двух последних ударных слогов также сопровож дается реализацией между ними синтаксической паузы. Последнее односложное ударное слово строки оказывается выделенным паузами с двух сторон и интонаци ей. В письменном варианте стихотворения на выделенность последнего слова ука зывают тире перед этим словом и знак восклицания в конце строки.

В приведенном отрывке небезынтересно было бы рассмотреть еще один прием синтактико-стилистической организации - поэтический перенос из 7-ой строки в 8-ую. Это - Эмфатический перенос, который разрывает глагольную группу Must Cringe (то есть, иными словами, - составное глагольное сказуемое), внутри которой помеща ется группа подлежащего, требующая, по мнению поэта, просодического выделения. На необходимость такого выделения указывает и необычное с точки зрения порядка слов место выделяемой группы, и то, что она попадает по воле автора в начало строки, и рифмовка последнего слова предыдущей строки (Must) С последним словом 4-ой строки (Dust), Которое, как мы уже убедились, является эмоционально окрашенным и просодически выделенным. С точки зрения синтаксиса, такой перенос принадлежит к разряду Несинтаксических Переносов, которые у Хопкинса отличаются значительным разнообразием и встречаются довольно часто. Приведем несколько примеров:

1) I caught this morning morning’s minion, King-^

2) dom of daylight dauphin, dapple - dawn - drawn Falcon, in his Riding

3) Of the rolling level underneath him steady air, and Striding

4) High there, how he rung upon the rein of a wimpling Wing^

5) In his ecstasy! then off, off forth on Swing,

6) As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and Gliding

7) Rebuffed the big wind. My heart in Hiding

8) Stirred for a bird, - the achieve off , The mastery of the Thing!

(The ‘Windhover’)

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И.

39


Среди всех имеющихся в приведенном выше отрывке из известного стихотво рения Хопкинса «Пустельга» переносов наибольший интерес представляет, безус ловно, необычный несинтаксический перенос из 1-ой строки во 2-ую. Конец строки расчленяет двусложное слово Kingdom Так, что первый (ударный) слог — корневая морфема KingОстается на 1-ой строке и рифмуется далее со словами Wing (в 4-ой стоке), Swing (в 5-ой строке), Thing (в 8-ой строке). Перенесенная суффиксальная морфема Dom, хотя и не получает сильной ударности, попадая в абсолютное нача ло следующей строки, но играет определенную роль, поддерживая аллитерацию во 2-ой строке /DomDaylightSDappleDawnDrawn/. Использованием такого не обычного переноса Хопкинс достигает эффекта неожиданности: оказывается, что лирический герой поймал не любимца утра — короля, как ожидает читатель (слу шатель) при прочтении 1-ой строки, а лишь наследника, дофина.

Несинтаксический перенос, разрывающий отдельное слово, можно наблюдать и в некоторых других стихотворениях Хопкинса:

1) Cloud-puffball, torn tufts, tossed pillows flaunt forth, then chevy on an Air — ↙

2) Built thoroughfare: heaven-roysterers, in gay-gangs they throng, they glitter in Marches

3) Down rougheast, down dazzling whitewash, wherever an elm Arches,

4) Shivelights and shadowtackle in long lashes lace lance, and Pair.

5) Delightfully the bright wind boisterous ropes, wrestles, beats earth Bare

6) Of yestertempest’s creases; in pool and rutpeel Parches

7) Squandering ooze to squeeze crust, dust; stranches, starches↙

8) Squadroned masks and manmarks treadmire toil, There

9) Footfretted in it. Million fuelled, nature’s bonfire burns on.

(‘This Nature is a Heraclitean Fire and of the Comfort of the Resurrection’)

В этом отрывке также наблюдается несинтаксический перенос из 1-ой строки во 2-ую. Конец 1-ой строки, как и в предыдущем случае, разрывает двусложное сло во так, что первый (ударный) слог остается на одной строке, а безударный слог по падает в абсолютное начало следующей строки. Первый (ударный) слог слова Air-Built (Air-) Несет на себе ритмическую константу и рифмуется со словами: Pair В 4-ой строке, Bare В 5-ой строке, There В 8-ой строке. Эффект, создаваемый использованием переноса, подобен тому, о котором мы говорили в предшествующем отрывке из стихотворения «Пустельга», — Эффект неожиданного перехода. Особенно ощу тим этот эффект при зрительном восприятии стихотворения: сначала читающий воспринимает следующее: «затем перебегает по небу», но, переходя к следующей строке, понимает, что опоэтизированные облака плывут не просто по небу, а по небесной магистрали. Дефис в конце 1-ой строки как бы подготавливает читателя к восприятию новой информации.

Однако далеко не всегда разрыв концом строки отдельного слова способствует в поэзии Хопкинса созданию эффекта неожиданного перехода, выделения опреде

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


40 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Ленной части стихотворения. Иногда перенос такого рода используется поэтом для создания неожиданной, необычной рифмы:

No worst, there is none. Pitched past pitch of grief, More pangs will, schooled at forepangs, wilder Wring. Comforter, where is your Comforting? Mary, mother of us, where is your relief? My cries heave, herds-long, huddle in a main chief↙ Woe, world sorrow; on an age-old anvil wince and Sing, – Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No Ling­Ering! Let me be fell: force I must be brief’. (‘No Worst ‚There is None’)

В этом отрывке поэтический перенос расчленяет слово Lingering. Первый (ударный слог) Ling- Рифмуется со словом Wring Во 2-ой строке, со словом Comforting В 3-ей строке, со словом Sing В 8-ой строке. Слово Lingering Оказывается просодически выделенным. Иного эффекта перенос не дает.

В стихотворениях Хопкинса встречаются и другие виды Несинтаксического переноса, разрывающего грамматические формы слов или устойчивые словосоче тания. Приведем пример:

1) Well, she has thee for the pain, for TheY

2) Patience: but pity of the rest of them!

3) Heart, go and bleed at a bitterer vein for TheY

4) Comfortless unconfessed of them -

5) No not uncomforted: lovely-felicitous Providence^

6) Finger of a tender of, O of a feathery delicacy, the breast of TheY

7) Maiden could obey so, be a bell to, ring of it, AndУ

8) Startle the poor sheep back! Is the shipwreck then a harvest,

Does tempest carry the grain for thee?

(The Wreck of the Deutschland’)

Весь приведенный выше отрывок целиком построен на использовании не синтаксических переносов. Три раза (в 1-ой, 3-ей и 6-ой строках) в абсолютный конец строки попадает определенный артикль The. Будучи в сильной ударной по зиции, артикль, оторванный от определяемого им существительного, несет на се бе ритмическую константу и оказывается выделенным реализующейся паузой-дизъюнктурой и интонацией. Произносить артикль, вероятно, следует по перво му (сильному) варианту произношения [ði:]. На это, в частности, указывает то, что артикль в 1-ой, 3-ей и 6-ой строках рифмуются с местоимением Thee В 8-ой строке.

В этом же отрывке встречается расчленение знаком конца строки устойчиво го словосочетания Providence Finger, А также отрыв сочинительного союза And От

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И.

41


Связанной с ним части предложения (7-ая строка). Перенос из 5-ой строки в 6-ую, разрывающий сочетание Providence Finger, Скорее всего, был сделан из соображе ний ритма, чтобы сохранить принцип равноударности. В этом случае, как и в слу чае отрыва союза от связанной с ним части предложения, перенос выполняет Свя зующую функцию И служит для создания у читателя (слушателя) впечатления Плавного перехода От одной стихотворной строки к другой. На связующую функцию переноса и на отсутствие необходимости выделять последние слова (Providence В 5-ой строке и And В 7-ой строке) указывает отсутствие для этих слов такого важного компонента ритмической организации стихотворений Хопкинса, как рифма.

Из всего сказанного выше о несинтаксическом переносе, однако, отнюдь не следует, что этот вид переноса является преобладающим у Хопкинса. Напротив, гораздо более существенную роль играет в произведениях Хопкинса Синтаксиче ский перенос, когда знак строки разрывает какую-либо синтаксическую связь. В наши задачи не входит полный анализ функционирования поэтического переноса у Хопкинса, поэтому мы сочли возможным ограничиться лишь некоторыми об щими замечаниями. Сделанные нами наблюдения функционирования синтакси ческого переноса в стихотворениях Хопкинса показали, что в них можно встретить Разрыв концом строки любой синтаксической связи, в том числе и наиболее тесной - атрибутивной связи, соединяющей препозитивный определитель, вы раженный прилагательным, с определяемым существительным. Вот пример:

1) Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arisen

2) Around; up above, what wind-walks! what lovely behavior^

3) Of silk-sack clouds! Has wilder, Wilful-wavier^

4) Meal-drift moulded ever and melted across skies?

(‘Hurrahing in Harvest’)

Здесь перенос определяемого слова сопровождается выделением его при помощи реализующейся дизъюнктуры (на ее реализацию указывает, в частно сти, рифмовка конечных элементов во 2-ой и 3-ей строках).

В целом для Хопкинса более типичными являются Эмфатические синтак сические переносы, при которых выделенными оказываются либо часть пред ложения, попадающая в конец строки и предшествующая переносу, либо пере носимая часть предложения, которая попадает в начало следующей строки. Так, довольно часто у Хопкинса встречается разрыв знаком конца строки предика тивной связи, причем переносимый на новую строку грамматический предикат, как правило, является и лексическим предикатом. Иными словами, перенос в таких случаях отчленяет часть предложения (или несколько предложений), со держащую тему, от рематической части. Вот несколько примеров использова ния такого переноса:

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


42 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

T 1) Wiry and white-fiery and whirlwind-swivellйd Snow↙ † Spins to the widow-making undulding unbathering deeps. R (‘The Wreck of the Deutschland’)

T 2) The rash smart sloggering Brine↙ † Blinds her; but she that weather sees one thing, one;

R

(‘The Wreck of the Deutschland’)

3) Generations have trod, have trod, have trod;

And all is sсared with trade; bleared, smeared with toil;

T And wears man’s smudge, and shares man’s smell: The Soil↙† Is bare now, not can foot feel, being shod.

R

(‘God’s Grandeur’)

В стихотворении Дж. М. Хопкинса ‘Patience, hard thing! the hard thing, but to pray…’ также имеются интересные случаи поэтического переноса в Эмфатической Функции:

Patience, hard thing! the hard thing, but to pray, But bid for, Patience is! Patience who asks Wants war, wants wounds; weary his times, his tasks; To do without, take tosses, and obey.

Rare patience roots in these, and, these away, Nowhere. Natural heart’s ivy, Patience masks↙ Our ruins of wrecked past purpose. There she basks↙ Purple eyes and seas of liquid leaves all day.

We hear our hearts grate on themselves: it kills To bruise them dearer. Yet the rebellious wills Of us we do bid God bend to him even so.

And where is he who more and more distils↙ Delicious kindness? — He is patient. Patience fills↙ His crisp combs, and that comes those ways we know.7

7 Текст приводится по книге: Антология английской и американской поэзии. М., 1973.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


Туранская Т. И. Поэтический Перенос В Творчестве Дж. М. Хопкинса 43

В следующих строках дизъюнктура разрывает комплетивную связь, и на но вой строке оказываются прямые дополнения, т. е. объекты, на которые направлено действие:

1) Nowhere. Natural heart’s ivy, Patience masks

2) Our ruins oF wrecked past purpose. There She basks

PurpLE EYes and SEas of liquID LEaves aLL day.

3) And where is he Who more and more distils

4) DelicIOus kindneSS? — He is patient. Patience fills

HIS crISp combs, and that comes those ways we know.

В следующих строках разрывается обстоятельственная комплетивная связь. На новой строке оказываются обстоятельства цели, т. е. то, ради чего производится действие:

We hear our hearts grate on themselves: It kills

To bRUise them dearer. Yet the rebellious wills…

Для создания эффекта выделения Хопкинс может использовать разрыв прак тически любой синтаксический связи. Для усиления этого эффекта может быть ис пользован, к примеру, такой синтактико-стилистический прием, как инверсия:

Ah, Touched in your bower of bone↙| Are you! turned for an exquist smart,| Have you! make words breack from me here all alone,| Do you! — mother of being in me, heart.|| (‘The Wreck of the Deutschland’)

Эффект выделения при переносе еще более ощутим, если переносятся по следние одно-два слова предложения или синтагмы:

Thou art indeed just, Lord, if I Contend↙| With thee, but, sir, so what I plead is just.|| Why do sinners’ end prosper? and why must↙| Disappointment all I endeavour end?|| (‘Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum… ’)

Все приведенные нами замечания и соображения, касающиеся ритмико синтаксической структуры и стилистической организации стихотворных произве дений Дж. М. Хопкинса, имели своей целью, во-первых, - показать наличие ряда общих черт в «прерывистом ритме» Хопкинса и раннеанглийских поэтических произведений, во-вторых, дать некоторое представление о ритмико-синтаксическом и стилистическом своеобразии стихотворений Хопкинса и, в-третьих, рассмотреть

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010


44 Проблемы Русской И Зарубежной Филологии: Междисциплинарный Подход

Некоторые интересные случаи использования приема поэтического переноса, что представляет для нас несомненный интерес, поскольку центральной проблемой нашего исследования является изучение синтактико-стилистических функций сис темы дизъюнктур. Творчество Хопкинса, его специфический ритм оказали влияние на поэзию Йитса и Одена, Элиота и Паунда, Джойса и ряда других поэтов. Некото рые из них прямо объявляли себя последователями (а иногда и просто подражате лями) Хопкинса. Так, В. Миллер пишет: «На мое творчество прежде всего повлияли Робинсон и Хопкинс. Робинсон мне нравится за спартанский дух его стихов, а в на пряженной метрике Хопкинса я нахожу подлинное очарование»8.

8 Vassar Miller. What’s Poet?// Contemporary American Poetry: Voice of America Forum Lec­tures. Washington, 1973. P. 157.

© Московский городской психолого-педагогический университет, 2010 © Портал психологических изданий PsyJournals. ru, 2010